by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Julius Thomson

Aftendæmring
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): ENG FRE
See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae!
Nu sove alle Blomster og alle Fugle smaae;
De nikke og de drømme, forstyr ei deres Lyst!
En Verden der jo bygger, selv i det mindste Bryst.

I Drømme svinger Lærken sig i den friske Luft,
Og hvad hvert Blomster føler, det aander ud i Duft.
Den hele, vide Verden med sine Verdner smaae,
Og alle Himlens Himle, jo i mit Hjerte staae;

Jeg føler Øiet græde, og svimler dog af Lyst;
Jeg kunde salig trykke hver Skabning til mit Bryst!
See, alle Stjerner blinke - og Aftnen smelter bort;
- Lad Stormene kun stige og klæde Natten sort.

Sov sødt og drøm, I Fugle! - drøm kun I Blomster smaae!
I Hjertet er der stille, og der er Himlen blaae!

Note: the spellings used in Cormontan's score are slightly different:
See -> Se
blaae -> blaa
smaae -> smaa
hele -> helle
staae -> staa

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mark DeGarmeaux) , "Evening twilight", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Leif Møller

Text added to the website: 2012-05-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:59
Line count: 14
Word count: 131

Der Abend senkt sich leise, der Himmel...
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Der Abend senkt sich leise, der Himmel ist so blau;
Nun schlummern alle Blumen und Vögel auf der Au.
Sie nicken und sie träumen; o stör' nicht ihre Lust.
Steht eine Welt gegründet doch in der kleinsten Brust.

Im Traume schwingt die Leiche sich in die klare Luft.
Was jede Blum' empfindet, das haucht sie aus im Duft.
Das Weltall, groß und herrlich, mit seinen Welten klein,
Und aller Himmel Himmel nimmt ja mein Busen ein,

Ich fühle naß mein Auge und schwindle doch vor Lust,
Könnt jedes Wesen pressen vor Freuden an die Brust.
Sieh, alla Stern' erflimmern; es schmilzt des Abends Pracht:
- Laß kommen nur die Stürme und kleiden schwarz die Nacht.

Schlaft süß und träumt, ihr Vöglein, ihr Blumen auf der Au!
Im Busen ist es ruhig, da ist der Himmel blau.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:59
Line count: 14
Word count: 136