Slavíkovský polečko malý
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG ITA
Slavíkovský polečko malý,
nebudeme, synečku, svoji,
nebudeme, néní to možná,
ani nám to,
můj synečku, tvá mama nedá.
Co pak je nám po našé mamě,
naša mama, nama neviádne.
Jenom ty mě, má panenko, jenom ty měchcej.
Jenom ty mač na debró noe ručenky podej.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Small our hamlet ..."
- ENG English (Patrick Corness) , "That Nightingale Lea", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Das Pfand der Liebe", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Il pegno d'amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 45
Il pegno d'amore
Language: Italian (Italiano)  after the Moravian (Moravština)
Minuscolo è il campicello, il campicello,
mai, amore mio, mai sarò tua
mai accadrà,
tua madre, amore mio, non acconsentirà mai.
Che ci importa della parola di mia madre, mia madre
non ci può comandare, che mi importa della parola,
la parola della madre, mia madre, lei non ci comanda.
Se solo tu, amatissima, se solo tu mi ami,
e mi dai la tua cara manina come buona notte...
Authorship:
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
This text was added to the website: 2008-11-06
Line count: 9
Word count: 69