You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Löwenbraut

Language: German (Deutsch)

Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid,
Des Wärters Tochter, die rosige Maid,
Tritt ein in den Zwinger des Löwen; er liegt
Der Herrin zu Füßen, vor der er sich schmiegt.

Der Gewaltige, wild und unbändig zuvor,
Schaut fromm und verständig zur Herrin empor;
Die Jungfrau, zart und wonnereich,
Liebestreichelt ihn sanft und weinet zugleich:

"Wir waren in Tagen, die nicht mehr sind,
Gar treue Gespielen wie Kind und Kind,
Und hatten uns lieb und hatten uns gern;
Die Tage der Kindheit, sie liegen uns fern.

Du schütteltest machtvoll, eh wir's geglaubt,
Dein mähnen-umwogtes, königlich Haupt;
Ich wuchs heran, du siehst es, ich bin
Das Kind nicht mehr mit kindischem Sinn.

O wär ich das Kind noch und bliebe bei dir,
Mein starkes, getreues, mein redliches Tier;
Ich aber muß folgen, sie taten mir's an,
Hinaus in die Fremde dem fremden Mann.

Es fiel ihm ein, daß schön ich sei,
Ich wurde gefreit, es ist nun vorbei; --
Der Kranz im [Haare]1, mein guter Gesell,
Und [nicht vor Tränen]2 die Blicke mehr hell.

Verstehst du mich ganz? Schaust grimmig dazu;
Ich bin ja gefaßt, sei ruhig auch du;
Dort seh ich ihn kommen, dem folgen ich muß,
So geb ich denn, Freund, dir den letzten Kuß!"

Und wie ihn die Lippe des Mädchens berührt,
Da hat man den Zwinger erzittern gespürt,
Und wie er am [Gitter]3 den Jüngling erschaut,
Erfaßt Entsetzen die bangende Braut.

Er stellt an die Tür sich des Zwingers zur Wacht,
Er schwinget den Schweif, er brüllet mit Macht;
Sie flehend, gebietend und drohend begehrt
Hinaus; er im Zorn den Ausgang wehrt.

Und draußen erhebt sich verworren Geschrei.
Der Jüngling ruft: "bringt Waffen herbei;
Ich schieß ihn nieder, ich treff ihn gut."
Aufbrüllt der Gereizte, schäumend vor Wut.

Die Unselige wagt's, sich der Türe zu nahn,
Da fällt er verwandelt die Herrin an;
Die schöne Gestalt, ein gräßlicher Raub,
Liegt blutig zerrissen, entstellt in dem Staub.

Und wie er vergossen das teure Blut,
Er legt sich zur Leiche mit finsterem Mut,
Er liegt so versunken in Trauer und Schmerz,
Bis tödlich die Kugel ihn trifft in das Herz.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Haar"
2 Schumann: "vor Tränen nicht"
3 Schumann: "Zwinger"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De leeuwenbruid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The lion's bride", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fiancée du lion", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:24
Line count: 48
Word count: 350

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La fiancée du lion

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ornée de myrte et de sa parure de mariée,
La fille du gardien, la fille au teint de rose,
Entre dans la cage du lion ;
Il se couche aux pieds de sa maîtresse, où il se blottit.

Naguère puissant, sauvage et indompté,
Il lève le regard vers sa maîtresse, dévot et prévenant ;
La jeune fille, tendre et voluptueuse,
En pleurant, le caresse doucement, avec amour :

«Nous étions, aux jours qui ne sont plus,
De fidèles compagnons de jeu, comme entre enfants,
Nous nous chérissions et nous nous aimions ;
Les jours de l'enfance sont bien loin de nous.

Avant même qu'on ne le croie, tu secouais puissamment
Ta royale tête à la lourde crinière ;
J'ai grandi, tu le vois : je ne suis plus
La petite fille aux sentiments enfantins.

Ô que ne suis-je encore une enfant pour rester près de toi,
Mon fort, fidèle, mon loyal animal !
Mais je dois suivre, ils m'infligent cela,
À l'étranger un homme inconnu.

Il lui est apparu que j'étais belle,
Je fus demandée en mariage, c'en est fait :
La couronne sur la tête, mon cher compagnon,
Et mon regard obscurci de larmes.

Me comprends-tu bien ? Vois, c'est atroce,
Me voilà captive, aussi reste calme ;
Voilà que je le vois venir, je dois le suivre,
Ainsi je te donne, ami, le dernier baiser !»

Et alors que les lèvres de la jeune fille l'effleurent,
On a senti la cage trembler,
Et comme il regarde le jeune homme près de la cage,
La fiancée anxieuse est saisie d'effroi.

Il se poste à la porte de la cage pour la garder,
Il agite la queue, il rugit puissamment,
Elle, implorante, exigeante, menaçante, désire
Sortir ; lui, en rage s'oppose à la sortie.

Et dehors s'élève une clameur confuse.
Le jeune homme crie : apportez ici une arme
Que je l'abatte, je l'atteindrai bien.
L'enragé rugit, écumant de rage.

La malheureuse ose s'approcher de la porte,
Là, métamorphosé, il se saisit de sa maîtresse :
La jolie personne, une affreuse proie,
Ensanglantée et lacérée, défigurée, gît dans la poussière.

Et comme il a versé le précieux sang,
Il s'étend sur le corps, d'une humeur sombre,
Il gît, plongé dans le chagrin et la douleur,
Jusqu'à ce que la balle mortelle l'atteigne au cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-11-18T00:00:00.
Last modified: 2019-01-09T13:03:24
Line count: 48
Word count: 384