You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

So soll ich dich nun meiden

Language: German (Deutsch)

So soll ich [dich nun]1 meiden,
Du meines Lebens Lust!
Du küssest mich zum Scheiden,
Ich drücke dich an die Brust!

Ach, Liebchen, heißt das meiden,
Wenn man sich herzt und küßt?
Ach, Liebchen, heißt das scheiden,
Wenn man sich fest umschließt?


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dressler, Gotthelf: "nun dich"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheiden en mijden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Parting and separation", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Départ et séparation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Separazione e abbandono", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-28 09:59:11

Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Separazione e abbandono

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Così mi tocca lasciarti,
gioia della mia vita!
E tu nel lasciarmi mi baci,
ed io al mio petto ti stringo!
 
Amore, si può chiamare abbandono,
quando ci si bacia e abbraccia?
Amore, è forse separazione,
quando così forte ci stringiamo?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Johannes Brahms, August Bungert, Norbert Burgmüller, Carl Collischonn, Peter Cornelius, Friedrich August Dressler, Arthur Egidi, Felix Gotthelf, Franz Xaver Gruber, Carl Haslinger, Henry Hepple, Carl Friedrich August Hering, Gustave Léon Huberti, Friedrich von Kerstorf, Theodor Kewitsch, Conradin Kreutzer, Oskar C. Posa, né Oskar Posamentir, Franz Radnitzky, Siegfried Salomon, Othmar Schoeck, Franz Joseph Schütky, Emil Steinkühler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-11-29 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:01

Line count: 8
Word count: 41