Leiser, leiser, kleine Laute
Language: German (Deutsch)
Leiser, leiser, kleine Laute,
Flüstre, was ich dir vertraute,
Dort zu jenem Fenster hin!
Wie die Wellen sanfter Lüfte
Mondenglanz und Blumendüfte,
Send' es der Gebieterin!
Neidisch sind des Nachbars Söhne,
Und im Fenster jener Schöne
Flimmert noch ein einsam Licht.
Drum noch leiser, kleine Laute:
Dich vernehme die Vertraute,
Nachbarn aber - Nachbarn nicht!
Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, page 163.
Note: The first version of this poem, published in Glycine, is slightly different (see below).
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951), "An die Laute", op. 60 no. 1, published 1914, from Four Songs, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by August Harder (1775 - 1813), "An die Laute" [voice and guitar] [ sung text verified 1 time]
- by August Ferdinand Häser (1779 - 1844), "An die Laute", 1819. [ sung text not verified ]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "An die Laute", op. 10 (Fünf Gesänge) no. 4, published 1830. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Laute", op. 81 (Drei Lieder) no. 2, D. 905 (1827), published 1827. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Lied an die Laute" [ sung text not verified ]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de luit", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the lute", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au luth", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Al liuto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "Al laúd", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-10 13:26:52
Line count: 12
Word count: 55
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)
Piano, più piano, mio piccolo liuto
Piano sussurra ciò che ti ho confidato,
a quella finestra spalancata!
Come la carezza di un soffio gentile,
un chiaro di luna, o il profumo d'aprile
raccontalo alla mia amata!
I figli dei vicini sono invidiosi,
e nella finestra della fanciulla graziosa
un' unica luce sta accesa.
Mio piccolo liuto, sia lieve il tuo canto,
Che possa ascoltarti il mio amore soltanto
Ma nessun altro di quella casa!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "An die Laute", written 1803, first published 1805 CAT DUT ENG FRE SPA
- This text was set to music by the following composer(s): Josef Bohuslav Foerster, August Harder, August Ferdinand Häser, Leopold Lenz, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel. Go to the text.
Text added to the website: 2008-12-30.
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 12
Word count: 74