The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Qui son morto creduto; e per conforto

Language: Italian (Italiano)

Qui son morto creduto; e per conforto
del mondo vissi, e con mille alme in seno
di veri amanti: adunche, a venir meno,
per tormen' una sola non son morto.

Translation(s): CAT FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Efros (1888 - 1954) CAT FRE by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2008-12-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 4
Word count: 30

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vous me croyez mort. mais pour...

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Vous me croyez mort. mais pour réconforter le monde,
je continue à vivre avec des milliers d'âmes ici,
dans le coeur des amis. Non, je ne suis pas parti,
l'immortalité m'a libéré de la mort.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2008-08-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 4
Word count: 35