The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Noch ahnt man kaum der Sonne Licht

Language: German (Deutsch)

Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, 
Noch sind die Morgenglocken nicht 
Im finstern Tal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum! 
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, 
Und habe schon dies Lied erdacht, 
Und hab' es laut gesungen

Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Morning song / Sunlight", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-28 10:00:30
Line count: 9
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du matin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

On pressent encore à peine la lumière du soleil,
Les cloches du matin
N'ont pas encore retenti dans la sombre vallée.

Comme est calme le grand espace de la forêt !
Les oiseaux ne gazouillent qu'en rêve,
Aucun chant ne s'est élevé.

Longtemps j'étais resté dans les champs
Et j'avais déjà imaginé ce chant,
Et je l'ai chanté à pleine voix.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815 DUT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Wilhelm Reinhard Berger, August Bungert, Friedrich Curschmann, Friedrich August Dressler, Anton Eberhardt, Hermann Goetz, Felix Gotthelf, Franz Xaver Gruber, Moritz Hauptmann, Henry Hepple, Alexis Holländer, Gustave Léon Huberti, Theodor Kewitsch, Minna von Könneritz, M. J. Kremer, Conradin Kreutzer, Johann Friedrich Bonneval de La Trobe, Johann Karl Gottfried Loewe, Friedrich August Naubert, Franz Radnitzky, Anton Grigoryevich Rubinstein, Hans Michael Schletterer, Franz Joseph Schütky, Fritz Steinbach, Leopold Carl Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2009-01-08.
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 9
Word count: 61