Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Noch ahnt man kaum der Sonne Licht

Language: German (Deutsch)

Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, 
Noch sind die Morgenglocken nicht 
Im finstern Tal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum! 
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, 
Und habe schon dies Lied erdacht, 
Und hab' es laut gesungen

Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Morning song / Sunlight", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-28 10:00:30

Line count: 9
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nog is het licht van de zon amper te...

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Nog is het licht van de zon amper te bespeuren,
Nog heeft het eerste klokgelui niet 
in het duistere dal weerklonken.
Hoe stil is de uitgestrektheid van het woud!
De vogeltjes kwetteren alleen in hun droom,
geen zang is opgestegen.
Maar ik heb me al lang naar buiten gerept,
en dit lied al verzonnen,
en het uit volle borst gezongen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk. Contact:
    <ejacobs (AT) chello (DOT) nl>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815 ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Wilhelm Reinhard Berger, August Bungert, Friedrich Curschmann, Friedrich August Dressler, Anton Eberhardt, Hermann Goetz, Felix Gotthelf, Franz Xaver Gruber, Moritz Hauptmann, Henry Hepple, Alexis Holländer, Gustave Léon Huberti, Theodor Kewitsch, Minna von Könneritz, M. J. Kremer, Conradin Kreutzer, Johann Friedrich Bonneval de La Trobe, Johann Karl Gottfried Loewe, Friedrich August Naubert, Franz Radnitzky, Anton Grigoryevich Rubinstein, Hans Michael Schletterer, Franz Joseph Schütky, Fritz Steinbach, Leopold Carl Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2009-03-11 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:10

Line count: 9
Word count: 60