You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Frühmorgens, wenn die Hähne krähn

Language: German (Deutsch)

Frühmorgens, wenn die Hähne krähn,
Eh noch der Wachtel Ruf erschallt, 
Eh wärmer all die Lüfte wehn,
Vom Jagdhornruf das Echo hallt:
Dann gehet leise
Nach seiner Weise
Der liebe Herrgott durch den Wald!

Die Quelle, die ihn kommen hört,
Hält ihr Gemurmel auf sogleich,
Auf daß sie nicht in Andacht stört
So Groß als Klein im Waldbereich.
Die Bäume denken:
Nun laßt uns senken
Vorm lieben Herrgott das Gezweig!

Die Blümlein, wenn sie aufgewacht,
Sie ahnen auch den Herrn alsbald,
Und schütteln rasch den Schlaf der Nacht
Sich aus den Augen mit Gewalt.
Sie flüstern leise
Ringsum im Kreise:
Der liebe Gott geht durch den Wald!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Klenke) , "Forest meditation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27

Line count: 21
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Forest meditation

Language: English after the German (Deutsch)

Early in the morning, when the cock crows,
Still before the quail sounds,
Before the warm heavens blow,
From the hunter's horn the echo resounds:
Then goes quietly
After his tune
The loving God through the forest!
The font which hears it comes,
Holds their murmurings there,
Of those in prayer it does not disturb,
Through wide and small forest range,
The trees think:
Now let us bend
Before the dear God of branches!
The flower buds, when they awaken,
They also presage God soon,
And shake rapidly in the sleep of the night
From their eyes mightily.
They whisper quietly,
All around in circles:
The dear God goes through the forest!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Jennifer Klenke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jennifer Klenke. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Leberecht Blücher Dreves (1816 - 1870)
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Théodore Kahle, Joseph Rheinberger, Wilhelm Taubert, Max Zenger. Go to the text.


Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:05

Line count: 21
Word count: 112