Ja, du weißt es, theure Seele
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA RUS SPA SPA
Ja, du weißt es, theure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.
Hielt ich nicht, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethisten-Becher
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.
Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Heilig an das Herz dir sank,
Habe Dank.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Hermann von Gilm, Gedichte, Erster Band, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, page 146.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Devotion", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Dedication", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dedica", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Dedicatoria", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lawrence Snyder , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Oui, tu le sais, chère âme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Oui, tu le sais, chère âme,
C'est un supplice d'être loin de toi,
L'amour rend le cœur malade,
Sois remerciée.
Buveur de liberté je ne levais pas
Haut la coupe d'améthyste,
Et tu bénissais la boisson,
Sois remerciée.
Tu en as exorcisé le mal,
Et bienheureux, je me suis noyé en ton cœur,
Comme jamais je ne l'avais fait,
Sois remerciée.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of "Zueignung" = "Dédicace"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 61