The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schlagende Herzen

Language: German (Deutsch)

Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring.
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
"Oh Wiesen, oh Felder, 
Wie seid ihr schön!
Oh Berge, oh Wälder,
Wie seid ihr schön!
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Nahm manche lachende Blume mit -
Kling-klang schlug ihm das Herz.
"Über Wiesen und Felder
Weht Frühlingswind,
Über Berge und Wälder
Weht Frühlingswind.
Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
Der treibt zu dir mich leise, lind!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
"Über Wiesen und Felder
Schnell kommt er her.
Über Berge und Wälder,
Schnell kommt er her.
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her!
Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!"
Kling-klang schlug ihr das Herz.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Oskar Fried (1871 - 1941), "Schlagende Herzen", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [voice and piano], Berlin, Deneke [
     text not verified 
    ]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schlagende Herzen", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 2 (1894-5), published 1895 [voice and piano], München, Aibl. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Cœurs battants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Beating hearts", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 33
Word count: 177

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cœurs battants

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Un garçon allait par prairies et champs,
Cling clang battait son cœur ;
À son doigt brillait un anneau d'or.
Cling clang battait son cœur ;
Ô prairies, ô champs, 
comme vous êtes beaux !
Ô montagnes , ô forêts, 
comme vous êtes belles !
Comme tu es bon, comme tu es beau,
Toi soleil d'or là-haut dans le ciel !
Cling, clang battait son cœur.

Le garçon se pressait vite, d'un pas joyeux,
Cling clang battait son cœur ;
Il emporta quantité de riantes fleurs -
Cling clang battait son cœur ;
Sur les prairies et les champs 
souffle le vent du printemps,
Sur les montagnes et les vallées
souffle le vent du printemps,
À l'intérieur de mon cœur souffle le vent du printemps
Qui me porte vers toi légèrement, doucement,
Cling clang battait son cœur ;

Entre prairies et champs il y avait une fille,
Cling clang battait son cœur ;
Pour voir elle protégeait ses yeux de la main,
Cling clang battait son cœur ;
Par-dessus prairies et champs,
Il vient vite 
Par dessus montagnes et forêts
Il vient vite
Vite il vient, vers moi, vers moi,
Ô s'il était seulement près de moi, déjà près de moi !
Cling, clang, battait son cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-02-07.
Last modified: 2014-09-10 18:59:07
Line count: 33
Word count: 207