The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schlagende Herzen

Language: German (Deutsch)

Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring.
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
"Oh Wiesen, oh Felder, 
Wie seid ihr schön!
Oh Berge, oh [Wälder,
Wie seid ihr schön!]1
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Nahm manche lachende Blume mit -
Kling-klang schlug ihm das Herz.
"Über Wiesen und Felder
Weht Frühlingswind,
Über Berge und Wälder
Weht Frühlingswind.
Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
Der treibt zu dir mich leise, lind!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
"Über Wiesen und Felder
[Schnell kommt er her.]2
Über Berge und Wälder,
[Schnell kommt er her.]2
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her!
Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!"
Kling-klang schlug ihr das Herz.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Täler,/ wie schön!"
2 omitted by Strauss.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kloppende harten", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Beating hearts", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cœurs battants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 33
Word count: 177

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Kloppende harten

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Over weiden en velden een jongen ging,
Kling-klang klopte zijn hart;
Er glanst aan zijn vinger van puur goud een ring,
Kling-klang klopte zijn hart.
“O weiden, o velden,
Wat ben je mooi!
O bergen, o [bossen,
Wat ben je mooi!]1 
Wat ben je fijn, wat ben je mooi,
Daar hoog, jij zon ook, in gouden tooi!
[Kling-klang]2 klopte zijn hart.

Snel ijlde de jongen met vrolijke stap,
Kling-klang klopte zijn hart;
Nam heel wat lachende bloemen rap,
Kling-klang klopte zijn hart.
“Over weiden en velden 
Waait lentewind,
Over bergen en bossen 
Waait lentewind.
In ‘t hart hier van binnen waait lentewind,
Die drijft naar jou mij zachtjes, kind!”
Kling-klang klopte zijn hart.

Wel, er stond toen een meisje in ‘t wijde land,
Kling-klang klopte haar hart.
Hield boven haar ogen voor ‘t turen haar hand,
Kling-klang klopte haar hart.
“Over weiden en velden 
[Komt snel hij hier]3,
Over bergen en bossen,
[Komt snel hij hier]3.
Naar mij, naar mij, hier komt hij snel.
O, was hij bij mij maar, bij mij al wel!”
[Kling-klang]4 klopte haar hart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Bij Strauss: 'Dalen, hoe mooi!'
2 Bij Strauss wordt dit driemaal gezongen
3 Door Strauss weggelaten
4 Bij Strauss wordt dit viermaal gezongen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-03-02.
Last modified: 2019-03-02 11:32:34
Line count: 33
Word count: 178