The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schlagende Herzen

Language: German (Deutsch)

Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring.
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
"Oh Wiesen, oh Felder, 
Wie seid ihr schön!
Oh Berge, oh [Wälder,
Wie seid ihr schön!]1
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Nahm manche lachende Blume mit -
Kling-klang schlug ihm das Herz.
"Über Wiesen und Felder
Weht Frühlingswind,
Über Berge und Wälder
Weht Frühlingswind.
Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
Der treibt zu dir mich leise, lind!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
"Über Wiesen und Felder
[Schnell kommt er her.]2
Über Berge und Wälder,
[Schnell kommt er her.]2
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her!
Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!"
Kling-klang schlug ihr das Herz.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Täler,/ wie schön!"
2 omitted by Strauss.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Oskar Fried (1871 - 1941), "Schlagende Herzen", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [voice and piano], Berlin, Deneke [
     text not verified 
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schlagende Herzen", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 2 (1894-5), published 1895 [voice and piano], München, Aibl. [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Cœurs battants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Beating hearts", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 33
Word count: 177

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Beating hearts

Language: English after the German (Deutsch)

Over meadows and fields a boy went,
Cling-clang, beat his heart.
There gleams on his finger a gold ring.
Cling-clang, beat his heart.
"Oh meadows, oh fields, 
How beautiful you are!
Oh mountains, oh [forests,
How beautiful you are!]1
How good you are, how beautiful you are,
You golden sun in the heaven’s heights!”
Cling-clang, beat his heart.

Quickly rushes the boy with cheerful step,
Cling-clang, beat his heart;
[He] took with [him] many smiling flowers -
Cling-clang, beat his heart.
“Over meadows and fields
Blows the spring wind,
Over mountains and forests
Blows the spring wind.
In the depths of my heart blows the spring wind,
That propels me to you quietly, gently!”
Cling-clang, beat his heart.

Between meadows and fields a maiden stood,
Cling-clang, beat his heart.
She shaded her eyes with her hand,
Cling-clang, beat his heart.
"Over meadows and fields
Quickly he comes.
Over mountains and forests,
Quickly he comes.
To me, to me, Quickly he comes!
Oh, if only he were near me, were near me already!”
Cling-clang, beat her heart.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Täler,/ wie schön!" = "valleys/ how beautiful!"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-12-26.
Last modified: 2016-10-12 09:12:19
Line count: 33
Word count: 176