Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Singet nicht in Trauertönen

Language: German (Deutsch)

Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.


Translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1, 3-8
V. Tomášek sets stanzas 1-4, 7-8

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 32
Word count: 159

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Non cantate in triste melodia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Non cantate in triste melodia
Delle notti solitarie !
No, essa è fatta, belle care,
per la dolce compagnia.
 
Come all'uomo la donna è data
Come la sua metà più bella,
È la notte mezza vita
E di certo la più bella.  
 
Può mai il giorno rallegrarvi
Che ogni gioia lascia a metà?
Esso è buono solo a distrarvi,
a nient'altro servirà.
 
Ma se l'ora notturna scocca
Ed il lume fioco sta acceso,
da una bocca a un'altra bocca
si riversa amore e riso;
 
Quando il giovane senza freni,
che assai spesso fu focoso,
ora accoglie piccoli doni
ed indugia in lieve gioco;
 
Quando canta l'usignolo
una canzoncina d'amore,
che a colui che è rimasto solo
pena suscita e dolore;
 
Con che palpito di cuore
Date ascolto alla campana
Che con dodici rintocchi
Vi promette tanta calma.
 
E perciò per tutto il giorno,
pensa a questo, amato cuore;
Ha ogni giorno il suo tormento,
E ogni notte il suo piacere.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre DUT ENG FRE GRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor Emanuel Bendix, Zdenko Antonín Václav Fibich, Cor de Groot, Joseph Klein, Leopold Lenz, Hans Georg Nägeli, Wenzeslaus Rafael Gottfried, Graf von Purgstall, Johann Friedrich Reichardt, Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann, Václav Jan Křtitel Tomášek, Alexander Winterberger, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-02-23 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:08

Line count: 32
Word count: 160