Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Singet nicht in Trauertönen

Language: German (Deutsch)

Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.


Translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1, 3-8
V. Tomášek sets stanzas 1-4, 7-8

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 32
Word count: 159

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ne chantez pas dans des tons désolés

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ne chantez pas dans des tons désolés
Sur la solitude de la nuit.
Non, elle est, ô mes belles,
Faite pour la sociabilité.

Comme la femme a été donnée à l'homme
Pour être sa plus belle moitié,
Ainsi la nuit est la moitié de la vie
Et la plus belle à la vérité.

Pouvez-vous vous réjouir le jour,
Qui seulement interrompt la joie ?
Il est bon pour s'amuser,
Il n'est utile à rien d'autre.

Mais quand dans l'heure nocturne
Le crépuscule aux douces lampes s'écoule,
Et de la bouche à la bouche voisine
Badinage et amour s'épandent,

Quand ce garçon vif et frivole,
Qui d'ordinaire sauvage et ardent se hâte
Souvent avec un petit cadeau
S'attarde en un jeu léger.

Quand le rossignol aux amoureux
Chante un petit chant plein d'amour,
Qui aux prisonniers et aux tristes
Sonne seulement comme des lamentations,

Avec comme un cœur légèrement ému
N'entendez-vous pas la cloche
Qui avec douze coups prudents
Promet le repos et la sécurité.

Donc, dans le long jour,
Note-le, cher amour :
Chaque jour a son souci,
Et la nuit a son plaisir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre DUT ENG GRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor Emanuel Bendix, Zdenko Antonín Václav Fibich, Cor de Groot, Joseph Klein, Leopold Lenz, Hans Georg Nägeli, Wenzeslaus Rafael Gottfried, Graf von Purgstall, Johann Friedrich Reichardt, Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann, Václav Jan Křtitel Tomášek, Alexander Winterberger, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-09-21 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:00

Line count: 32
Word count: 184