by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Ein Wiesel/ saß auf einem Kiesel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.

Wißt ihr,
weshalb?

Das Mondkalb
verriet es mir
im stillen:

Das raffinier -
te Tier
tats um des Reimes willen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The aesthetic Weasel", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La belette esthète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 11
Word count: 28

The aesthetic Weasel
Language: English  after the German (Deutsch) 
A weasel sat 
on a stone 
in the middle of a trickling stream.

Do you 
know why?

The dim-wit 
told me 
quietly:

That ingenious beast 
did it 
to make the poem rhyme.

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-03-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 11
Word count: 32