Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Flieg' auf du deutscher Adler! Zur Sonne flieg' hinan! Die Nacht ist gar vergangen, Ein neuer Tag bricht an. Die Nacht und die Fledermäuse Sind fort, sie wissen nicht wie? O Deutsche, schauet vorwärts Und rückwärts schauet nie! Nun findet euch, Brüder, zusammen! Vergesset, was sonst euch entzweit! Und war't ihr nicht sonst Kameraden, So werdet's im edelsten Streit! Es blitzet in Osten und Westen Es donnert in Nord und in Süd; Nun zeige dich, Volk, ob im Herzen Der rechte Gedanke dir glüht! Lass nicht den Dänen dich höhnen! Verjag' den Kosaken mit Macht! Vor Allem am deutschen Rheine, O deutsches Volk, halt' Wacht! Man will dir die Flügel beschneiden, O leid's nicht, deutscher Aar! Gedenke der Zeiten, da einmal Die Welt dir untertan war! Werd' endlich ein Volk von Brüdern! Mach, was du gesprochen, zur Tat! |Und frage nichts nach Diplomaten Und ihrem vermoderten Rat! Lass' flattern die Fledermäuse Nach Rußland und weiter fort! Die Sonne geht auf in Frankfurt Sprich, Volk, dich mündig dort!
About the headline (FAQ)
Note: The poem's manuscript is lost, but on the oldest song manuscript the poet's title is given as shown.Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Deutsches Lied. 1848" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Flieg auf, o deutscher Adler!", 1848, published 2008 [ bass and piano ], München: Strube Verlag [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Flieg auf, o deutscher Adler!", 1848, published 2008, first performed 1848 [ ttbb chorus ], München: Strube Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Take wing, oh German eagle!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 32
Word count: 167
Take wing, you German eagle! Toward the sun, take wing! The night has completely passed, A new day dawns. The night and the bats Have departed, they know not how. Oh Germans, look to the future And never look back to the past! Now come together, brothers! Forget what once caused a rift between you! And even if you were not traditionally comrades, Become comrades in the noblest battle! There is lightening in the east and the west, There is thunder in the north and the south; Now reveal, people, whether within your hearts The right and befitting thought is glowing! Do not let the Danes mock you! Chase away the Cossacks with force! Above all else, along the German Rhine, Oh German people, keep watch! They want to clip your wings. Oh do not tolerate that, German eagle! Remember the times, when once The world was under your dominion! Become, finally, a nation of brothers! Turn the words you spoke into deeds! And do not concern yourself at all with diplomats And their moldering advice! Let the bats flutter To Russia and even farther away! The sun is rising in Frankfort. Declare yourself there, people, to have come of age!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Deutsches Lied. 1848"
This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 32
Word count: 201