The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Flieg' auf du deutscher Adler!

Language: German (Deutsch)

Flieg' auf du deutscher Adler!
Zur Sonne flieg' hinan!
Die Nacht ist gar vergangen,
Ein neuer Tag bricht an.
Die Nacht und die Fledermäuse
Sind fort, sie wissen nicht wie?
O Deutsche, schauet vorwärts
Und rückwärts schauet nie!

Nun findet euch, Brüder, zusammen!
Vergesset, was sonst euch entzweit!
Und war't ihr nicht sonst Kameraden,
So werdet's im edelsten Streit!
Es blitzet in Osten und Westen
Es donnert in Nord und in Süd;
Nun zeige dich, Volk, ob im Herzen
Der rechte Gedanke dir glüht!

Lass nicht den Dänen dich höhnen!
Verjag' den Kosaken mit Macht!
Vor Allem am deutschen Rheine,
O deutsches Volk, halt' Wacht!
Man will dir die Flügel beschneiden,
O leid's nicht, deutscher Aar!
Gedenke der Zeiten, da einmal
Die Welt dir untertan war!

Werd' endlich ein Volk von Brüdern!
Mach, was du gesprochen, zur Tat!
|Und frage nichts nach Diplomaten
Und ihrem vermoderten Rat!
Lass' flattern die Fledermäuse
Nach Rußland und weiter fort!
Die Sonne geht auf in Frankfurt
Sprich, Volk, dich mündig dort!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: The poem's manuscript is lost, but on the oldest song manuscript the poet's title is given as shown.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Take wing, oh German eagle!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-03-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:06
Line count: 32
Word count: 167

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Take wing, oh German eagle!

Language: English after the German (Deutsch)

Take wing, you German eagle!
Toward the sun, take wing!
The night has completely passed,
A new day dawns.
The night and the bats
Have departed, they know not how.
Oh Germans, look to the future
And never look back to the past!

Now come together, brothers!
Forget what once caused a rift between you!
And even if you were not traditionally comrades,
Become comrades in the noblest battle!
There is lightening in the east and the west,
There is thunder in the north and the south;
Now reveal, people, whether within your hearts
The right and befitting thought is glowing!

Do not let the Danes mock you!
Chase away the Cossacks with force!
Above all else, along the German Rhine,
Oh German people, keep watch!
They want to clip your wings.
Oh do not tolerate that, German eagle!
Remember the times, when once
The world was under your dominion!

Become, finally, a nation of brothers!
Turn the words you spoke into deeds!
And do not concern yourself at all with diplomats
And their moldering advice!
Let the bats flutter
To Russia and even farther away!
The sun is rising in Frankfort.
Declare yourself there, people, to have come of age!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Deutsches Lied. 1848"
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-03-19.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 32
Word count: 201