Da liegst du endlich still vor mir
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Da liegst du endlich still vor mir,
Du mein gelobtes Land!
Wie lange stand mein Sinn nach dir,
Wo ich mein Liebstes fand!
Der blaue Himmel ausgespannt
Schaut selig über dich.
Und tausend Stellen wohlbekannt
Wetteifernd grüßen mich.
Die goldnen Stunden kehren all
Dem trunknen Blick zurück.
Vom Baume dort die Nachtigall,
Sie singt von unserm Glück.
Und selig wär' ich ganz und gar
Gingst du mir nur zuseit,
Die all der Wunder Schöpfrin war
In jener goldenen Zeit.
Und, Liebste, fühlst du's nicht? Dir schwillt
Die ganze Seele zu,
Die so viel Liebes nie vergilt,
Was Gott mir that und du.
Blüh' denn, mein Paradies, um mich!
O selig könnt' ich sein.
Doch fließen Thränen bitterlich.
Denn ach, ich bin allein!
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2727-6, poem [1], written September 21, [1849?], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Finally you lie quietly before me", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 24
Word count: 122
Finally you lie quietly before me
Language: English  after the German (Deutsch)
Finally you lie quietly before me,
You, my promised land!
How long have you been in my mind,
[You, the place] where I found my most beloved!
The blue canopy of heaven
Gazes blissfully over you.
And thousands of well-known places
Vie to greet me.
All of the golden hours
Return to my intoxicated gaze.
From yonder tree the nightingale
Sings of our happiness.
And I would be utterly happy
If only you were walking at my side!
You, who were the creator of all the wonders
In that golden time.
And, darling, do you not feel it? Toward you
Swells my whole soul,
[My soul] which can never repay
The love that I received from God and from you.
Bloom them, my paradise, about me!
Oh I could be so happy.
Yet [my] tears flow bitterly.
For, alas, I am alone!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Weg nach Kreuth", written 1849?
This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 24
Word count: 142