The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Verriet mein blasses Angesicht

Language: German (Deutsch)

Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.


Translation(s): ENG FRE FRE SLN

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG SLN by Louis Durey.
  • Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE by Josip Ipavec.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon pâle visage ne te révèle‑t‑il pas

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon pâle visage ne te révèle-t-il pas
La douleur de mon amour?
Et veux-tu que ma bouche fière
Le concède avec des accents de mendiant?

Ô, cette bouche est bien trop fière
Et ne peut qu'embrasser et plaisanter.
Peut-être pourrait-elle être ironique
Tandis que je meurs de douleur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 53, first published 1823-4 ENG SLN
      • This text was set to music by the following composer(s): Rubin Goldmark, F. W. Grünbaum, Victor Hansmann, Stephen Heller, Hedwig Hertz, Heinrich Karl Johann Hofmann, Josip Ipavec, Paula Kühne, Carl Orff, August von Othegraven, George Posca, Eduard Stocker, Johann Vesque von Püttlingen, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Severin Warteresiewicz. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-04-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 8
Word count: 48