You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Facts from Fairyland

Language: English

Wouldst thou know of me
Where our dwellings be?
'T is under this hill,
Where the moonbeam chill
Silvers the leaf and brightens the blade, --
'Tis under this mound
Of greenest ground,
That our crystal palaces are made.

Wouldst thou know of me
What our food may be?
'T is the sweetest breath
Which the bright flower hath,
That blossoms in wilderness afar, --
And we sip it up,
In a harebell cup,
By the winking light of the tweering star.

Wouldst thou know of me
What our drink may be?
'T is the freshest dew,
And the clearest, too,
That ever hung on leaf or flower;
And merry we skink
That wholesome drink,
Thorough the quiet of the midnight hour.

Wouldst thou know of me,
What our pastimes be?
'T is the hunt and halloo,
The dim greenwood through;
O, bravely we prance it with hound and horn,
O'er moor and fell,
And hollow dell,
Till the notes of our Woodcraft wake the morn.

Wouldst thou know of me
What our garments be?
'T is the viewless thread,
Which the gossamers spread
As they float in the cool of a summer eve bright,
And the down of the rose,
Form doublet and hose
For our Squires of Dames on each festal night.

Wouldst thou know of me
When our revelries be?
'T is in the still night,
When the moonshine white
Glitters in glory o'er land and sea,
That, with nimble foot,
To tabor and flute,
We whirl with our loves round yon glad old tree.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2012-04-09 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:11

Line count: 48
Word count: 256

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Kunde aus dem Feenlande

Language: German (Deutsch) after the English

      O, hat dich denn die Königin Mab besucht?
       --- Shakespear. [sic]

  Ich soll dir gesteh'n,
  Wo wohnen die Fee'n?
  In der grünen Hald',
  Wo der Mondstrahl kalt
Die Blätter versilbert, die Halm' umwebt;
  Unterm Hügel im Wald
  Ist ihr Aufenthalt,
Und dort ihr krystallner Palast sich erhebt.

  Ich soll dir gesteh'n,
  Was speisen die Fee'n?
  Die würzige Luft,
  Den Blumenduft,
Der weht durch die herrliche Wildniß fern:
  Hyacinthen entsprießt,
  Was die Fee genießt
Beim funkelnden Lichte der zitternden Stern'.

  Ich soll dir gesteh'n,
  Was trinken die Fee'n?
  Den frischesten Thau,
  Der im Morgengrau
Nur immer die Blüthen und Blätter getränkt;
  Froh schenken wir ein
  Diesen labenden Wein, 
Wenn die Stille der Nacht auf die Erde sich senkt.

  Ich soll dir gesteh'n
  Die Freuden der Fee'n?
  'S ist die Jagd, die erschallt
  Im düsteren Wald; 
Keck reiten mit Horn und mit Hund wir bei Nacht
  Über Moor' und Höh'n,
  Durch Thäler und See'n 
Bis vom Klauge des Waidwerks der Morgen erwacht.

  Ich soll Dir gesteh'n,
  Wie gekleidet die Fee'n?
  In die Fäden dünn,
  Die im Sommer hin
Durch die Kühle des Abends so lustig weh'n;
  Und der Rosenflaum beut
  Weiches Wamms und Kleid, 
Drin Ritter und Damen zum Feste geh'n.

  Ich soll dir gesteh'n,
  Wann zum Fest wir geh'n?
  Schwebt der Mond voll Pracht
  In der stillen Nacht
Über Land und See, wie ein lieblicher Traum,
  Dann klingt durch die Luft
  Flöt' und Trommel und ruft 
Die Fee und ihr Liebchen zum Tanz um den Baum.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-10-29 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:11

Line count: 50
Word count: 247