by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Kleine List
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Mädel, du bist schlank und schier
Und gesund gewachsen,
Deiner Zöpfe Wünschelzier
Dünkt mich eitel flachsen.
Deines weißen Nackens Bug
Und den stolzen Rücken
Staun' ich an schon lang' genug
Und das mit Entzücken.
Aber könnt'st dich umzudrehn
Dich nicht bald entschließen?
Möchte dich von vorn zu sehn
Auch einmal genießen.
Wer mir stets den Rücken kehrt,
Läßt mich übel trauen,
Ob es wohl der Mühe werth,
Sein Gesicht zu schauen.
Hui! gelungen ist die List,
Die dich wenden machte,
Sieh mal an, wie schön du bist!
Schöner, als ich dachte.
Ja, man muß es nur verstehn,
Zweifeln hilft und Schelten,
Mädchen wollen unbesehn
Nie für häßlich gelten.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Doebber (1866 - 1921), "Kleine List", op. 17 (Vier Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ low voice and piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Kleine List", op. 4 no. 8 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 8, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Petit truc", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Little trick", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 24
Word count: 108
Petit truc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Noia, ets esvelta i pura
i en bona salut,
les teves encisadores trenes
em semblen de pur lli.
El teu blanc bescoll
i la teva superba esquena
els admiro de fa prou temps
i això amb delit.
Però no podries decidir-te
d’un cop a girar-te?
M’agradaria tenir encara el plaer
de veure’t pel davant.
Qui sempre em gira l’esquena
em fa de mal confiar
de si valdria la pena
de veure el seu rostre.
Ui! Ha reeixit el truc
que t’ha fet girar,
i guaita, que bella ets!
Més bella del que pensava.
Sí, només s’ha d’entendre
que dubtar i bescantar ajuden
a que les noies, sense haver-les vist,
no vulguin mai passar per lletges.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-03-02
Line count: 24
Word count: 115