The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Norwegian (Bokmål)

Det var en dæmrende Sommernat
Et Skib laa tæt under Ø,
Hvor dunkle Lunde og hængende Krat
Sig spejled i klaren Sø.

Alt gik en forfriskende Morgenluft
Igjennem den stille Nat
Og Søens Aande og Græssets Duft
Sødt havde sig sammensat.

Det dunkle Skib endnu roligt laa,
Dets Master mod Himlen stod;
Dog havde det alt beredt sig paa
At sprede sin Vinge god.

Thi naar Dagens første Gyldenbud
Sit Skjær over Aasen gav,
Da skulde det stævne af Fjorden ud
Mod det vilde, det fremmede Hav.

Og se! paa Dækket forventningsfuld
Min unge Hustru sad;
Hun var saa fager, hun var saa huld
Som den rød mende Roses Blad.

Hun havde sin Haand i min ømt lagt
Mens ud i det Fjerne hun saa;
Hendes Drøm var nu til Gjerning bragt;
Vi skulde tilsammen gaa

Langt over Hav til fremmede Kyst
Til sydens dejlige Land,
Vi skulde vandre i Ungdomslyst
Ved Arnos, ved Tiberens Strand.

For hende laa Livet saa morgen klart,
Saa daglangt, saa skønhedsrigt
Hun svævede ud paa den herlige Fart
Som Dronningen i et Digt.

Gud være lovet hun da ej saa
Ret dybt i Fremtiden ind;
Ej længe derefter hun stille laa
Under Muld med hviden Kind.

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Edmund Lobedanz) , title unknown
  • ENG English [singable] (Frederick Corder) , title 1: "Outward bound"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 36
Word count: 202

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Outward bound

Language: English after the Norwegian (Bokmål)

The morning was dawning in summer skies,
A ship at anchor there lay,
Where sombre firtrees majestic rise,
Reflected upon the bay.

The radiant day light was near its birth,
And into one fragrance blent,
The ocean's breeze and the breath of earth
Poured out each a stronger scent.

The somber bark that lay rocking there,
With tapering masts of pride,
To get under weigh 'gan now prepare
And spread all her canvass wide.

When the golden god of day doth rise
And gleam on yon mountain peak,
Then forth from her harbour away she flies,
Fairer, sunnier waters to seek.

Now lo! where glistens the rising light
My fair young bride I see;
Her form so lovely, her eyes so bright,
Like a roseleaf of summer she.

Her little white hand in mine is placed,
The future her eyes seem to read,
Her happy dreams' fulfilment now to taste
O'er ocean together we speed

Far o'er the sea, while hearts hotly beat,
Toward fair Italy's land.
Soon are we pressing with bounding feet
The Arno and Tiber's strand.

Thus life lay before her so sunny and clear,
It beckon'd her forth to sail.
She eagerly launch'd on her smiling career,
The Queen of a poet's tale.

Now God be thank'd that she had not read
In truth from the future's tome!
Full soon lay she motionless, cold and dead
In her grave so far from home.

From the Grieg score.

Submitted by Harry Joelson


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2009-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 36
Word count: 237