LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Andreas Munch (1811 - 1884)
Translation Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932)

Udfarten
Language: Norwegian (Bokmål) 
Det var en dæmrende Sommernat
Et Skib laa tæt under Ø,
Hvor dunkle Lunde og hængende Krat
Sig spejled i klaren Sø.

Alt gik en forfriskende Morgenluft
Igjennem den stille Nat
Og Søens Aande og Græssets Duft
Sødt havde sig sammensat.

Det dunkle Skib endnu roligt laa,
Dets Master mod Himlen stod;
Dog havde det alt beredt sig paa
At sprede sin Vinge god.

Thi naar Dagens første Gyldenbud
Sit Skjær over Aasen gav,
Da skulde det stævne af Fjorden ud
Mod det vilde, det fremmede Hav.

Og se! paa Dækket forventningsfuld
Min unge Hustru sad;
Hun var saa fager, hun var saa huld
Som den rød mende Roses Blad.

Hun havde sin Haand i min ømt lagt
Mens ud i det Fjerne hun saa;
Hendes Drøm var nu til Gjerning bragt;
Vi skulde tilsammen gaa

Langt over Hav til fremmede Kyst
Til sydens dejlige Land,
Vi skulde vandre i Ungdomslyst
Ved Arnos, ved Tiberens Strand.

For hende laa Livet saa morgen klart,
Saa daglangt, saa skønhedsrigt
Hun svævede ud paa den herlige Fart
Som Dronningen i et Digt.

Gud være lovet hun da ej saa
Ret dybt i Fremtiden ind;
Ej længe derefter hun stille laa
Under Muld med hviden Kind.

Text Authorship:

  • by Andreas Munch (1811 - 1884), "Udfarten", written 1852, appears in Sorg og Trøst, in Erindring [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Udfarten", op. 9 (Romancer og Ballader af A. Munch) no. 4 (1863-1866), published 1866 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Frederick Corder) , "Outward bound"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Edmund Lobedanz) , "Ausfahrt"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Ausfahrt"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 202

Outward bound
Language: English  after the Norwegian (Bokmål) 
The morning was dawning in summer skies,
A ship at anchor there lay,
Where sombre firtrees majestic rise,
Reflected upon the bay.

The radiant day light was near its birth,
And into one fragrance blent,
The ocean's breeze and the breath of earth
Poured out each a stronger scent.

The somber bark that lay rocking there,
With tapering masts of pride,
To get under weigh 'gan now prepare
And spread all her canvass wide.

When the golden god of day doth rise
And gleam on yon mountain peak,
Then forth from her harbour away she flies,
Fairer, sunnier waters to seek.

Now lo! where glistens the rising light
My fair young bride I see;
Her form so lovely, her eyes so bright,
Like a roseleaf of summer she.

Her little white hand in mine is placed,
The future her eyes seem to read,
Her happy dreams' fulfilment now to taste
O'er ocean together we speed

Far o'er the sea, while hearts hotly beat,
Toward fair Italy's land.
Soon are we pressing with bounding feet
The Arno and Tiber's strand.

Thus life lay before her so sunny and clear,
It beckon'd her forth to sail.
She eagerly launch'd on her smiling career,
The Queen of a poet's tale.

Now God be thank'd that she had not read
In truth from the future's tome!
Full soon lay she motionless, cold and dead
In her grave so far from home.

From the Grieg score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932), "Outward bound" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884), "Udfarten", written 1852, appears in Sorg og Trøst, in Erindring
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 36
Word count: 237

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris