The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es blasen die blauen Husaren

Language: German (Deutsch)

Es blasen die blauen Husaren
und reiten zum Tor hinaus;
da komm' ich, Geliebte, und bringe
dir einen Rosenstrauß.

Das war eine wilde Wirtschaft!
Kriegsvolk und Landesplag'!
Sogar in deinem Herzen
viel Einquartierung lag.


Translation(s): CAT CZE ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els blaus hússars toquen la trompeta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Suonano la tromba gli ussari blu", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 34

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les hussards bleus claironnent

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les hussards bleus claironnent
Et à cheval sortent par la porte;
Alors je viens, ma chérie et t'apporte
Un bouquet de roses.

Ce fut une rude pagaille!
Soldatesque et fléau sur le pays!
Jusque dans ton coeur
Il y eut des cantonnements.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74 CAT ENG ITA RUS CZE
      • This text was set to music by the following composer(s): César Antonovich Cui, Paul Geisler, Wilhelm Kienzl, Norbert Linke, Franz Ludwig, Valentin Alekseyevich Makarov, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter, Armand Renkin, Ludwig Rottenberg, Alwin Schutzer, Madame Slawianska, Gustav Thudichum, Ladislaus Ungar, Johann Vesque von Püttlingen, A. C. Wertheim, Ottokar Wöber, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-04-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 8
Word count: 42