by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Bist du wirklich mir so feindlich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Bist du [wirklich]1 mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandelt.

O ihr undankbaren Lippen,
Sagt, wie könnt ihr Böses sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dmitrieff: "immer"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Marguerite Radclyffe Hall.
  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 FRE ; composed by Constantin Silvestri.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 44

M'es‑tu vraiment si hostile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
M'es-tu vraiment si hostile,
Es-tu vraiment complètement métamorphosée?
Au monde entier je vais me plaindre
De tes si mauvais traitements.

Ô vous lèvres sans merci,
Dites, comment pouvez-vous dire du mal
De l'homme qui avec tant d'amour
Vous a embrassées au beaux jours.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 8
Word count: 43