The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bist du wirklich mir so feindlich

Language: German (Deutsch)

Bist du [wirklich]1 mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandelt.

O ihr undankbaren Lippen,
Sagt, wie könnt ihr Böses sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen.

Translation(s): ENG ENG ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dmitrieff: "immer"; further changes may exist not noted.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2008-02-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

M'es‑tu vraiment si hostile

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

M'es-tu vraiment si hostile,
Es-tu vraiment complètement métamorphosée?
Au monde entier je vais me plaindre
De tes si mauvais traitements.

Ô vous lèvres sans merci,
Dites, comment pouvez-vous dire du mal
De l'homme qui avec tant d'amour
Vous a embrassées au beaux jours.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 76 ENG ENG ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Granville Ransome Bantock, Sir, Constantin Decker, Nicola Dmitrieff, Henri Hartog, Josip Ipavec, Ernst Otto Nodnagel, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.


Text added to the website: 2009-04-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 8
Word count: 43