Young Jockey was the blythest lad, In a' our town or here awa' : Fu' blythe he whistled at the gaud, Fu' lightly danc'd he in the ha'. He roos'd my een sae bonny blue, He roos'd my waist sae gently sma'; An' [ay]1 my heart came to my mou' When ne'er a body heard or saw. My Jockey toils upon the plain, Thro' wind and weet, thro' frost and snaw; And o'er the lea I look fu' fain, When Jockey's owsen hameward ca'. ["And always the night comes round again, When in his arms he takes me all, And always he vows he will be my own"]2 As lang's he has a breath to draw.
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 228.
1 Haydn: "aft"2 Haydn :
When gloamin brings him hame again, A blyther sight I never saw, For aye he vows he'll be my ain
Glossary
Gaud = plough
Roos'd = praised, commended
Een = eyes
Fu'fain = joyfully
Owsen = oxen
Hameward ca' = drive
Gloaming = twilight
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Young Jockey was the blythest lad" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Young Jockey was the blythest lad", Hob. XXXIa no. 64bis, JHW. XXXII/3 no. 208 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Můj Jockey"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 16
Word count: 116
Můj Jockey ze všech soudruhů hoch nejhezčí byl v šíř i v dál; tak vesel hvízdal u pluhu, tak švarně si mne v kolo bral. Měl rád můj útlý, štíhlý vzrůst, měl rád mých očí modrý jas, ba, srdce mi až rostlo z úst, když neviděla duše nás. Můj hoch se v poli klopotí, ať déšť, neb vítr, mráz a sníh, já koukám volkům naproti když domů jdou, on podle nich. Pak soumrak není daleký a on mne k prsoum přivine a přísahá, že na věky jsem jeho děvče jediné.
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Můj Jockey" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Young Jockey was the blythest lad"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 16
Word count: 90