by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Young Jockey was the blythest lad
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Young Jockey was the blythest lad,
In a' our town or here awa' :
Fu' blythe he whistled at the gaud,
Fu' lightly danc'd he in the ha'.

He roos'd my een sae bonny blue,
He roos'd my waist sae gently sma';
An' [ay]1 my heart came to my mou'
When ne'er a body heard or saw.
 
My Jockey toils upon the plain,
Thro' wind and weet, thro' frost and snaw;
And o'er the lea I look fu' fain,
When Jockey's owsen hameward ca'.

["And always the night comes round again,
When in his arms he takes me all,
And always he vows he will be my own"]2
As lang's he has a breath to draw.

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 228.

1 Haydn: "aft"
2 Haydn :
When gloamin brings him hame again,
A blyther sight I never saw,
For aye he vows he'll be my ain

Glossary

Gaud = plough
Roos'd = praised, commended
Een = eyes
Fu'fain = joyfully
Owsen = oxen
Hameward ca' = drive
Gloaming = twilight

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Můj Jockey"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-08-27 00:00:00
Last modified: 2014-11-24 22:57:51
Line count: 16
Word count: 116

Můj Jockey
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Můj Jockey ze všech soudruhů
   hoch nejhezčí byl v šíř i v dál;
tak vesel hvízdal u pluhu,
   tak švarně si mne v kolo bral.
Měl rád můj útlý, štíhlý vzrůst,
   měl rád mých očí modrý jas,
ba, srdce mi až rostlo z úst,
   když neviděla duše nás.

Můj hoch se v poli klopotí,
   ať déšť, neb vítr, mráz a sníh,
já koukám volkům naproti
   když domů jdou, on podle nich.
Pak soumrak není daleký
   a on mne k prsoum přivine
a přísahá, že na věky
   jsem jeho děvče jediné.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 17:42:25
Line count: 16
Word count: 90