The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Anakreons Grab

Language: German (Deutsch)

Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
  Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
  Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter,
  Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Anacreon's grave", copyright ©
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , title 1: "Le tombeau d'Anakreon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-08 09:40:33
Line count: 6
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le tombeau d'Anakreon

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ici où la rose fleurit, où des vignes s'enroulent autour du laurier,
  où le tourtereau roucoule, où le petit grillon se plait,
Quelle est cette tombe, que tous les dieux ont de vie
  bellement plantée et fleurie? C'est le repos d'Anakreon.
Du Printemps, de l'été, et de l'automne a joui l'heureux poète;
  de l'hiver, enfin, la colline l'a protégé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Catherine Beloin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Catherine Beloin. Contact:
    <Catherine (DOT) Beloin (AT) alcatel-lucent (DOT) fr>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Brough, Alfred Valentin Heuß, Lenhuk, Fartein Valen, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-05-10.
Last modified: 2016-02-08 09:41:23
Line count: 6
Word count: 59