The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O Heiland, reiß die Himmel auf

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

O Heiland, reiß die Himmel auf,
Herab, herab, vom Himmel lauf !
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für !

O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
Im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Den König über Jakobs Haus.

O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
Daß Berg und Tal grün alles werd'
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
O Heiland, aus der Erden spring.

Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,
Darauf sie all' ihr' Hoffnung stellt ?
O komm, ach komm vom höchsten Saal,
Komm tröst uns hier im Jammertal.

O klare Sonn', du schöner Stern,
Dich wollten wir anschauen gern.
O Sonn', geh auf, ohn' deinen Schein
In Finsternis wir alle sein.

Hie leiden wir die größte Not,
Vor Augen steht der [bittre]1 Tod;
Ach komm, führ uns mit starker Hand
[Von]2 Elend zu dem Vaterland.

Da wollen wir all' danken dir,
Unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all' loben dich
Je allzeit immer und ewiglich.3


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-3, 6-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schmidt: "ewig' " (as in the original)
2 Schmidt: "Vom" (as in the original)
3 Brahms adds "Amen."

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Oh Salvador, obre la volta celestial", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-01-05.
Last modified: 2015-11-03 17:06:35
Line count: 28
Word count: 174

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O Savior, tear open the heavens

Language: English after the German (Deutsch)

O Savior, tear open the heavens,
Hasten downward, downward from heaven!
Tear away the gate and door of heaven for us,
Tear off the locks and bolts!
 
O God, pour dew from heaven;
Flow downward, O Savior, in the dew.
Ye clouds, break and rain down
The king over Jacob's house.
 
O earth, break out, break out, O earth,
That all mountains and valleys may become green.
O earth, bring forth this flower here,
O savior, spring out of the earth.

[Where dost thou tarry, comforter of the whole world,
On whom she places all her hope?
O come, ah come from the most exalted hall,
Come comfort us here in the valley of sorrow.
 
O clear sun, thou beautiful star,
We much desire to behold thee.
O sun, rise, for without thy light
We are all in darkness.]
 
Here we suffer the greatest trials,
Before our eyes looms eternal death;
Ah come, lead us with a strong hand
From misery to the Father's land.
 
We all desire to thank thee,
Our redeemer, forever and ever.
We all desire to praise thee
ever and eternally at all times.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-05-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 28
Word count: 188