by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Trost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hörnerklänge rufen klagend
Aus des Forstes grüner Nacht,
In das Land der Liebe tragend
Waltet ihre Zaubermacht.
Selig, wer ein Herz gefunden,
Das sich liebend ihm ergab,
Mir ist jedes Glück entschwunden,
Denn die Teure deckt das Grab.

Tönen aus des Waldes Gründen
Hörnerklänge an mein Ohr,
Glaub ich wieder sie zu finden,
Zieht es mich zu ihr empor!
Jenseits wird sie mir erscheinen,
Die sich liebend mir ergab,
O welch seliges Vereinen,
Keine Schrecken hat das Grab.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting. This poem does not appear in any printed edition of Mayrhofer's poems. Schubert wrote only the first stanza into his manuscript, but put a repeat sign at the end. The text of the second stanza is taken from the first edition of the song; it cannot be confirmed that it does originate from Mayrhofer.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Consol", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Solace", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réconfort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 10:28:31
Line count: 16
Word count: 78

Troost
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waldhoornklanken roepen klagend
Uit het woud, uit groene nacht;
Ons naar 't land der liefde dragend,
Tonen zij hun tovermacht.
 
Zalig wie ten deel mocht vallen
Liefde die zich maatloos gaf;
Mijn geluk kwam 't lot vergallen,
Want mijn liefste is in 't graf.
 
Dringen uit het woud met winden
Waldhoornklanken in mijn oor,
Dan meen ik haar weer te vinden,
'k Vlieg naar haar de wolken door.
 
Boven wacht mij de begroeting
Van wie liefde maatloos gaf.
O, hoe zalig die ontmoeting!
Geen verschrikking is het graf.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 16
Word count: 88