The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Täglich ging die wunderschöne

Language: German (Deutsch)

  Täglich ging die wunderschöne 
Sultanstochter auf und nieder 
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.

  Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn.
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

  Eines Abends trat die Fürstin 
Auf ihn zu mit raschen Worten:
"Deinen Namen will ich wissen, 
Deine Heimat, deine Sippschaft!"

  Und der Sklave sprach: "Ich heiße
[Mohamed]1, [ich]2 bin aus Yemen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben."


Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 392.

1 Loewe, Rubinstein: "Mahomet"
2 Loewe: "und"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ITA RUS SPA by Henry C. F. Castleman.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ITA RUS SPA by George Coleman Gow.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ITA RUS SPA by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) ENG ENG ENG ITA ENG ENG ENG SPA by Anton Grigoryevich Rubinstein.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Un asra" ENG ENG ENG ITA RUS ENG ENG ENG by Montserrat Campmany i Cortés.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "The Asra", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , "The Asra", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Asra", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-08 16:40:29
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Asra

Language: English after the German (Deutsch)

Every day the wondrous lovely
Sultan's daughter spent the evening
On the paths beside the fountain
Where the foaming waters murmur.

Every day the slave boy watched her
On the paths beside the fountain
Where the foaming waters murmur;
Every day he turned more pallid.

Then one eve the princess halted,
Firing off the urgent questions:
What's your name? I want to know it,
And your country and your people!

And the slave boy said: They call me
Mohammed, I'm from the Yemen,
And my tribe -- the famous Asra,
They who die when love enslaves them.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Asra", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 15 ITA RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Jacob Bachmann, David Leonard Blake, Wilhelm Brandes, Bernard van Dieren, Anton Eberhardt, Ferdinand Oskar Eichberg, Robert Emmerich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Henry Kimball Hadley, Lukas Haug, Wilhelm Hill, Eduard Hoffschläger, Christian Frederik Emil Horneman, Jindrich z Albestu Kaan, Guy de Kervéguen, Vicomte, Wilhelm Killmayer, Adolf Fredrik Lindblad, Linev, Johann Karl Gottfried Loewe, Benjamin Wilhelm Mayer, as W. A. Rémy, Ludwig Siegfried Meinardus, Eduard de Moulin, Ernst Otto Nodnagel, Wilhelm Peterson-Berger, Max Renner, Robert de Roos, Bertrand Roth, Anton Grigoryevich Rubinstein, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Frederick Stock, Moritz Weyermann, Hermann Wichmann, Sergey Vladimirovich Yuferov, Johann Baptist Zerlett. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-06-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 16
Word count: 96