La Nuit, sur le grand mystère
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT CHI ENG
La Nuit, [sur le grand]1 mystère,
Entr'ouvre ses écrins bleus :
Autant de fleurs sur la terre,
Que d'étoiles dans les cieux !
On voit ses ombres dormantes
S'éclairer, à tous moments,
Autant par les fleurs charmantes
Que par les astres charmants.
Moi, ma Nuit au sombre voile
N'a, pour charme et pour clarté,
Qu'une fleur et qu'une étoile :
Mon amour et ta beauté !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Anthologie des poètes français du XIXème siècle, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 453.
1 Gouzien: "au brillant"; further changes may exist not shown above.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Léon Boëllmann (1862 - 1897), "La nuit ", op. 26 no. 2 (1896), published 1896 [ high voice and piano ], from Conte d’Amour, no. 2, Édition Baudoux [sung text not yet checked]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Nocturne", op. 43 no. 2 (1886), published 1886 [ voice and piano ], Éditions Heugel [sung text checked 1 time]
- by Georges Flé , "Éblouissement", published 1898 [ high voice and piano ], from Poésies mises en musique, no. 8, Édition du Mercure de France [sung text not yet checked]
- by Armand Gouzien (1839 - 1892), "La nuit" [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Joseph Ryelandt (1870 - 1965), "Éblouissement", op. 19 (Six mélodies) no. 4 (1897), published 1914 [ medium voice and piano ], Liège, Éd. Veuve Leopold Muraille [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
深奥之上夜色笼,/ 蓝色盒子半开合:
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
深奥之上夜色笼,
蓝色盒子半开合:
多似地上鲜花丛,
如群星天上闪烁!
看见他的困倦影
所有时刻都照亮,
多如迷人鲜花丛
多如迷人星辰光。
我夜就在深幕中,
没有魅力和光明,
仅是一花和一星
君之美貌和吾情。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Éblouissement" = "眩光"
"La nuit" = "夜"
"Nocturne" = "夜"
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 12
Word count: 12