by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Bin ein armes Waisenkind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Rose:
Bin ein armes Waisenkind,
Dem seine Lieb'n gestorben sind.
Martha:
Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
Dass man euch auch trauen mag?
Rose:
Ach nein!
Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt-
Martha:
Das Mitleid saure Fruchte trägt,
Hat man im Haus erst Euresgleichen,
Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen
Geh' du nur fort!
Rose:
O nehmet auf mich mildgesinnt,
Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
An mir, mit meinem Herzensblut.
Martha:
Versprechen lasst sich viel mit Worten,
Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
Geht fort!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 22
Word count: 89
I am a poor orphan
Language: English  after the German (Deutsch)
Rose:
I am a poor orphan,
Whose loved ones have died.
Martha:
Do you have some references, some paperwork
To show that one could trust you?
Rose:
Oh no!
If my pleading does not move you -
Martha:
Pity bears sour fruits.
If one has the likes of you in house,
Peace and quiet generally tend to flee.
Get you gone!
Rose:
O kindly take me in,
I will reward you for what you do for me
With my heart's blood.
Martha:
It is easy to promise much with [mere] words.
Go, knock over there on my neighbour's door!
Go away!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 22
Word count: 101