Die junge Königin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Auf dem Throne ruht in träumendem Sinn
Die allerlieblichste Königin.
Es trägt ihr Haupt, das kronenlose,
Als einzigen Schmuck eine weiße Rose.
Und der Herzog denkt: "O wärst du mein!
Ich wollte dich decken mit Edelstein."
Und der Pfalzgraf wünscht: "O wärst du mein!
Ich schenkte dir sieben Schlösser am Rhein."
Und der Bischof brütet: "O wärst du mein,
Meine Seele sollt' ewig verloren sein!"
Nur Einer im Saale, -- der wünschet nicht,
Schaut selig vor sich mit verklärtem Gesicht: --
Der Sänger: -- er drückt in schweigender Lust
Die Linke fest auf die pochende Brust:
Da birgt er -- und segnet seine Lose --
Die allerlieblichste weiße Rose.
Confirmed with
Gedichte von Felix Dahn, Zweite Sammlung, Dritte, durchgesehene und verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1883, pages 191-192.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Rakemann , "Die junge Königin", op. 14 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 5, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die junge Königin", op. 25 (1894), published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Steingräber [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La jove reina", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young queen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 16
Word count: 104
La jove reina
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Al tron reposa, en un esperit somniador,
la més encisadora de totes les reines.
Al seu cap, sense corona, porta,
com únic ornament, una rosa blanca.
I el duc pensa: “Oh, si fossis meva!
Et cobriria de pedres precioses.”
I el comte palatí desitja: “Oh, si fossis meva!
Et regalaria set castells al Rin.”
I el bisbe rumia: “Oh, si fossis meva,
la meva ànima es condemnaria per tota l’eternitat!”
Només una persona a la sala, -- no expressa cap desig,
esguarda extasiat amb el rostre transfigurat: --
El trobador: -- amb un goig silent prem
la mà esquerra al seu cor bategant:
allà amaga – i beneeix el seu fat –
la més encisadora de totes les roses blanques.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 16
Word count: 117