Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Graf Eberbach
Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne
Auf mich herab, auf diesen Tag der Wonne!
Bald naht der Dorfbewohner frohe Schar,
Sie bringen Wünsche mancher Art mir dar.
«Gesundheit, langes Leben»,
So schallt's vom Mund der Gäste,
Doch wünsch' ich mir daneben
Das Köstlichste, das Beste:

Arie
Heiterkeit und Fröhlichkeit,
Ihr Götter dieses Lebens,
Euch zu sehen, zu erflehen,
Ist das Ziel des Strebens!
Oh, du holde Seligkeit,
Die des Menschen Herz erfreut,
Jubelnd ruf' ich aus: Ziehe nie hinaus!
Oh, holde Göttin Freude,
Gib mir immer das Geleite!
Seh' ich Blumen blühen,
Will's mich immer ziehen,
Sie sogleich zu pflücken,
Mich damit zu schmücken.
Ja, es bringt mir jede Sonne
Neue Lust und neue Wonne!
Kommt auf meinen Wegen
Etwas mir entgegen,
Was die Freude stört,
Lust in Schmerz verkehrt,
Werden stiller meine Lieder!
Aber gleich sing' ich doch wieder:
Heiterkeit und Fröhlichkeit! usw.
Hübsche Mädchen, hübsche Frauen,
Kann ich euch nur immer schauen!
Holde Sterne meines Lebens,
Ihr ruft nie, nein, nie vergebens.
Doch durch Liebe nicht allein
Zieht die Freude bei mir ein.
Sinkt der Abend nieder,
Dann im Kreis der Brüder,
Wenn Champagner winket,
Wenn man jubelt, trinket,
Dann ertönen meine Sänge
Bei der Laute frohen Klängen:
Heiterkeit und Fröhlichkeit! usw.
Durch Liebe, Sang und Wein,
Zieht die Freude bei mir ein!


Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Linda Godry

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Come splende amico il chiaro sole del mattino", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-05-26 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:14

Line count: 47
Word count: 217

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Come splende amico il chiaro sole del mattino

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Conte Eberbach
Come splende amico il chiaro sole del mattino
su di me, in questo giorno di gioia!
Ora arriva la schiera degli abitanti 
del villaggio, tutti contenti,
per farmi tanti auguri: "Salute, lunga vita..."
questo diranno gli invitati, 
ma voglio io stesso augurarmi
la cosa più preziosa, il meglio:

Aria
Allegria e felicità,
voi numi di questa vita,
vedervi, pregarvi,
è il fine della nostra fatica!
O tu, dolce beatitudine,
che rallegri il cuore umano, 
con giubilo ti invoco:
non andartene mai!
O dolce dea della gioia,
fammi sempre compagnia!
Se vedo sbocciare i fiori,
possa io sempre andare a coglierli
per farmene ornamenti.
Sì, ogni nuovo sole mi porta
nuova gioia e nuovo piacere!
E se trovo sul mio cammino
qualche cosa contraria,
che disturbi la mia gioia,
che volga la felicità in dolore,
si spegneranno i miei canti!
Ma subito canto di nuovo:
Allegria e felicità!... ecc.
Belle ragazze, belle donne,
possa io guardarvi sempre!
Soavi stelle della mia vita,
non mi chiamate mai invano.
Ma non solo dall'amore 
mi viene la gioia.
Se scende la sera,
in mezzo agli amici,
quando lo champagne chiama,
si sta allegri, si beve,
allora risuonano i miei canti,
al suono allegro del liuto:
Allegria e felicità!... ecc.
Con l'amore, il canto e il vino,
arriva la gioia per me!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Albert Lortzing (1801 - 1851) [an adaptation] GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Lortzing. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2009-07-30 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:19

Line count: 47
Word count: 219