Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

[Schlumm're ruhig, liebes]1 Leben,
schlumm're sanft und engelmild,
mög'im Traume Dich umschweben
Deine treues Liebchens Bild.

Träume, Mädchen, Liebesträume,
träume wachend, schlafend sie!
Ob ich eile, ob ich säume,
mich verlässt die Liebe nie.

Ach! Die Sternlein flimmern bange,
leuchten mir in stiller Nacht;
alles schläft und ruht schon lange,
nur die treue Liebe wacht.

Schlafe, ruhe, süßes Leben,
bis der gold'ne Morgen graut!
Schlafe, Gute, wonn'umgeben,
bis die Schwalb'am Nestchen baut.

Mit der Unschuld Glanz umstrahlet
seh' ich jetzt im Geiste Dich,
und in Deinem Zügen malet,
Güte, Treu' und Liebe sich;

schlumm're ruhig, ohne Bangen,
träume heiter durch die Nacht!
Alles schläft, mit Glutverlangen,
nur die treue Liebe wacht.

Translation(s): ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Abt: "Schlummre ruhig süsses"; further changes may exist not noted.

Submitted by Amelia Maria Imbarrato


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Serenata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-07-30 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:19

Line count: 24
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Dormi tranquilla, vita mia,
dormi il dolce sonno degli angeli,
possa in sogno apparirti
l'immagine del tuo caro fedele.

Sogna, fanciulla, sogni d'amore,
sognali vegliando e dormendo!
Che io mi affretti o aspetti,
non mi abbandona mai l'amore.

Ah! Le stelle scintillano tristi,
mi fanno luce nella notte quieta;
tutto dorme e riposa già da tempo,
solo il vero amore è sveglio.

Dormi, riposa, vita mia,
fin che il mattino dorato biancheggi!
Dormi, cara, circondata di gioia,
mentre la rondine costruisce il suo nido.

Circonfusa della luce dell'innocenza
ti vedo ora in spirito,
e nelle tue mosse si dipingono
bontà, fedeltà e amore;

dormi tranquilla, senza pensieri,
fai sogni felici questa notte!
Tutto dorme, con ardente desiderio,
solo il vero amore è sveglio.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Philipp Jakob Düringer (1809 - 1870)
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, F. Ficker, Jakob Gruber, Albert Lortzing. Go to the text.


Text added to the website: 2009-07-30 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:19

Line count: 24
Word count: 123