The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Память о солнце в сердце слабеет

Language: Russian (Русский)

Память о солнце в сердце слабеет,
Желтей трава.
Ветер снежинками ранними веет

В узких каналах уже не струится - 
Стынет вода.
Здесь никогда ничего не случится, - 
О, никогда!

Ива на небе пустом распластала
Веер сквозной.
Может быть, лучше, что я не стала
Вашей женой.

Память о солнце в сердце слабеет.
Что это? Тьма? 
Может быть! За ночь прийти успеет

Translation(s): FRE ITA

List of language codes

S. Prokofiev sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mémoire du soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nel cuore scolora...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:00:39
Line count: 16
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La mémoire du soleil

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

La mémoire du soleil devient plus faible dans mon cœur.
L'herbe est plus jaune.
Le vent souffle les premiers flocons de neige
Doucement, doucement.

Dans l'étroit canal déjà ne coule plus
L'eau gelée.
Ici jamais rien n'arrive
Oh, jamais !

Le saule sur le ciel vide étend
Un éventail transparent.
Peut-être vaut-il mieux que je ne devienne pas
Ta femme.

La mémoire du soleil devient plus faible dans mon cœur.
Qu'est-ce que c'est ? L'obscurité ? Peut-être !
Avec la nuit il a le temps d'arriver

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1911 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgeny Klepalov, Sergey Sergeyevich Prokofiev. Go to the text.


Text added to the website: 2009-08-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 16
Word count: 87