The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst...

Language: German (Deutsch)

Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen,
[Dann]2 scheinet uns der Mond,
[Dann]2 leuchtet uns der Stern,
Wir wandeln und singen,
Und tanzen erst gern.

Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen,
Auf Wiesen an den Erlen
Wir suchen unsern Raum,
Und wandeln und singen
Und tanzen einen Traum.


Translation(s): ENG ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Poem headed by:
   ...Der Mond ist unendlich schön, 
   Ich bin durch die neuen Wege gelaufen 
   da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.
1 omitted by Wolff
2 Wolff: "Da"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (A. Rosenthal) , title 1: "The fairies sang"
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Song of the elves"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant des elfes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 10
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant des elfes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

À minuit, quand les hommes dorment avant tout,
La lune brille sur nous,
Les étoiles nous éclairent,
Nous errons et chantons,
Et dansons avant tout.

À minuit, quand les hommes dorment avant tout,
Dans les prairies, près des aulnes,
Nous cherchons notre endroit
Et errons et chantons,
Et dansons un rêve.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein ENG ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Kahn, Julius Kniese, Nikolai Karlovich Medtner, Friedrich Niggli, Margarete Voigt-Schweikert, Karl Weigl, Julius Weismann, Erich J. Wolff, Alexander Zemlinsky, Hermann Karl Josef Zilcher. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-08-22.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 10
Word count: 51