The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Vorübergehn

Language: German (Deutsch)

Ich ging im Felde so für mich hin
Und nichts zu suchen, das war mein Sinn.
Da stand ein Blümchen so gleich, so nah,
Daß ich im Leben nichts lieber sah.

Ich wollt' es brechen, da sagt es schleunig:
Ich habe Wurzeln, die sind gar heimlich,
Im tiefen Boden bin ich gegründet,
Drum sind die Blüten so schön geründet.

Ich kann nicht lieben, ich kann nicht schranzen,
Mußt mich nicht brechen, mußt mich verpflanzen.
Ich ging im Walde so vor mich hin,
Ich war so heiter, wollt immer weiter; das war mein Sinn.

Translation(s): FRE ITA RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ITA FRE by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "En passant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Passando oltre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En passant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je marchais dans le champ sans but
Et ne cherchais rien, telle était mon humeur.
Là se tenait un petite fleur si soudaine, si proche.
Je n'avais jamais vu dans ma vie d'aussi joli.

Je voulus la cueillir, elle dit vite :
"J'ai des racines, qui sont tout à fait secrètes,
Dans la terre profonde, je m'appuie,
Pour cela mes fleurs s'arrondissent si joliment.

Je ne peux pas aimer, je ne peux pas plaire,
Il ne faut pas me cueillir, il faut me transplanter."
Je marchais dans la forêt sans but,
Je me sentais si heureux que je continuais à marcher ; telle était mon humeur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Im Vorübergehn" ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius Kniese, Johann Karl Gottfried Loewe, Nikolai Karlovich Medtner. Go to the text.


Text added to the website: 2009-08-22.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 12
Word count: 106