Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
(Tenor solo) To my company of horsemen in Pharaoh's chariots have I likened thee, o my love. Thy cheeks are beautiful as the turtle-dove's, thy neck as jewels. (Chorus) We will make thee chains of gold inlaid with silver. (Mezzosoprano solo) While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. (Chorus) A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. Behold, thou art fair, o my love. Behold, thou art fair, my beloved, and comely. Thy eyes are those of doves. Our bed is flourishing. The beams of our house are of cedar, our rafters of cypress trees. (Mezzosoprano solo) I am the flow'r of the field, and the lily of the valleys. (Baritone solo) As the lily among thorns, so is my love among the daughters. (Mezzosoprano solo) As the apple-tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. (Chorus) I sat down under his shadow whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. Stay me up with flowers, compass me about with apples, because I languish with love. His left hand is under my head and his right hand shall embrace me. (Chorus tenors) I adjure you, o ye daughters of Jerusalem, by the roes and th harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake till she please.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs 1.9-17 2.1-7 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Percy Aldridge Grainger (1882 - 1961), "Love Verses from The Song of Solomon" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Versets amoureux d'après le Psaume de Salomon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 34
Word count: 265
(Ténor solo) À ma compagnie de cavaliers dans les chars de Pharaon je t'ai comparée, ô mon amour. Tes joues sont belles comme celles de la tourterelle, ton cou comme des joyaux. (Chœur) Nous te ferons des chaînes d'or incrustées d'argent. (Mezzosoprano solo) Tandis que le roi se reposait, mon nard envoyait son parfum. (Chœur) Une poignée de myrrhe est mon bien-aimé pour moi, il demeurera entre mes seins. Un bouquet de cyprès mon amour est pour moi, dans les vignes d'Engaddi. Regarde, tu es beau, ô mon amour. Regarde, tu es beau, mon bien-aimé, et gracieux. Tes yeux sont ceux des tourterelles. Notre lit est fertile. Les poutres de notre maison sont en cèdre, nos chevrons de cyprès. (Mezzosoprano solo) Je suis la fleur du champ, et le lis de la vallée. (Baryton solo) Comme le lis au milieu des épines, ainsi est mon amour parmi les filles. (Mezzosoprano solo) Comme le pommier au milieu des arbres des bois, ainsi est mon bien-aimé parmi les fils. (Chœur) Je me suis assise sous l'ombre que je désirais : et son fruit était doux à mon palais. Il m'amena dans la cave à vin, il m'apprit la charité. Ranime-moi avec des fleurs, entoure-moi de pommes, parce que je meurs d'amour. Sa main gauche est sous ma tête et sa droite m'étreindra. (Chœur des ténors) Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs du champ, ne vous agitez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée avant qu'elle ne le désire.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs 1.9-17 2.1-7
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 34
Word count: 253