You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Das Sehnen

Language: German (Deutsch)

Wehmuth, die mich hüllt,
Welche Gottheit stillt
Mein unendlich Sehnen?
Die ihr meine Wimper näßt,
Namenlosen Gram entpreßt,
Fliesset, fliesset Thränen!
Mond, der lieb und traut
In mein Fenster schaut,
Sage, was mir fehle?
Sterne, die ihr droben blinkt,
Holden Gruß mir freundlich winkt,
Nennt mir, was mich quäle.

Leise [Schauer wehn]1,
Süsses [Liebeflehn]2
Girrt um mich im Düstern.
Rosen und Violenduft
Würzen rings die Zauberluft,
Holde Stimmen flüstern.

In die Ferne strebt!
Wie auf Flügeln schwebt
Mein erhöhtes Wesen.
Fremder Zug, geheime Kraft,
Namenlose Leidenschaft,
Laß, ach laß genesen!

Aengstender beklemmt
Mich die Wehmuth, hemmt
Athem mir und Rede.
Einsam schmachten, o der Pein!
O des Grams, allein zu seyn
In des Lebens Oede.

Ist denn ach kein Arm,
Der in Freud' und Harm
Liebend mich umschlösse?
Ist denn ach kein fühlend Herz,
Keines, drinn in Lust und Schmerz
Meines sich ergösse?

Die ihr einsam klagt,
Einsam wenn es tagt,
Einsam wenn es nachtet.
Ungeströstet ach, verächzt
Ihr das holde Daseyn, lechzt,
Schmachtet und verschmachtet.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 12-14. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions; it has the title "Sehnsucht" (see below).

1 Kosegarten (Leipzig 1802 and Berlin 1803 editions): "Schauerwehn" (misprint?)
2 Schubert: "Liebesflehn"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'anhel", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hunkering", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Longing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-08 11:16:47

Line count: 42
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De hunkering

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Weemoed mij omhult.
Welke god vervult
Mijn immens verlangen?
Tranen, die mijn oog uitberst,
Mateloos verdriet ontperst,
Overstroom mijn wangen!
Maan, die liefderijk
In mijn venster kijkt,
Zeg mij wat ik doen moet!
Sterren, die hierboven wenkt,
Lieve groet mij vriend'lijk brengt,
Noem mij wat mij pijn doet.
Stille huiv'ring waait,
Zoete liefde paait,
Koert om mij in 't duister.
Rozen- en violengeur,
Luchtbetoov'rende odeur,
Lieve stemmen fluist'ren.
Naar de verte streeft,
Als op vleugels zweeft,
Mijn gespannen wezen.
Vreemde zucht, geheime kracht,
Mateloze passiejacht,
Laat mij, ach, genezen!
Angstig makend klemt
Mij de weemoed, remt
't Aad'men mij en 't spreken.
Eenzaam smachten, o van pijn!
Van 't verdriet alleen te zijn,
Nooit een liefdesteken!
Is er dan geen arm
Die vertroostend warm
Mij zacht wil omsluiten?
Is er, ach, geen voelend hart
Geen, waarbij in lust en smart
't Mijne zich kan uiten?
Jij die eenzaam klaagt,
Eenzaam als het daagt,
Eenzaam in de nachten,
Ongekoesterd, ach, verkreunt
Heel je mooie leven, steunt,
Smacht en zult versmachten.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Opgedragen aan Miluška Duffková


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-09-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:21

Line count: 42
Word count: 169