Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape [in]1 some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Stöhr: "of"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Cottam , "Snow-Flakes" [ SATB chorus and piano ad libitum ] [sung text not yet checked]
- by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "Snow-Flakes", 1925 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Christopher J. Hoh (b. 1959), "Snow-Flakes" [ SATB chorus and celesta ] [sung text checked 1 time]
- by Edwin A. Jones , "Snowflakes" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Lowell Liebermann (b. 1961), "Snow-Flakes", op. 57 no. 3 (1997) [ high voice and piano ], from Six Songs on Poems by Henry W. Longfellow, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by James Lyon (1872 - 1949), "Snow flakes", op. 85 no. 1, published 1926 [ partsong for SA chorus or SS chorus and piano ] [sung text not yet checked]
- by Henry Théodore Pontet (1833 - 1902), "The snow-flakes", published 1870 [ voice and piano ], London, Chappell & Co. [sung text not yet checked]
- by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Snowflakes", op. 104a (Ten Songs) no. 3 (1944), published 2015 [ voice and piano ], unpublished; manuscript at Saint Michael's College Archives and available in scanned form at the Petrucci Music Library [sung text checked 1 time]
- by Allen Roy Trubitt (b. 1931), "Snowflakes" [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-06-24
Line count: 18
Word count: 97
出自于以太的怀抱,
冲出她那摇摆衣衫的云褶,
褐而秃的林地上飘,
飞越遗弃的丰收田野,
无声轻轻缓慢
下落不断。
好像我们的幻想朦胧
突然化作某种神圣的表情,
好像这烦恼的心变成
那白皙脸庞上的自供,
烦恼的天表明
它的悲痛。
这来自长空的诗,
缓缓记录下的音节无声;
这也是绝望的秘密,
心多愁久郁结难理清,
对着森林田野
喃喃宣泄。