by Anonymous / Unidentified Author
Dolcissima mia vita
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE GER
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama
il mio desire o d'amarti o morire.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "My sweetest life", copyright © 2009
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma vie très douce", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein süßestes Leben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
My sweetest life
Language: English  after the Italian (Italiano)
My sweetest life,
Why do you delay the relief for which I yearn?
Do you believe that my ardor
Will stop because you turn away?
Ah, this will not happen,
For I will either crave your love or die.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2009 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 6
Word count: 39