Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es wohnt' am Seegestade

Language: German (Deutsch)

 Es wohnt' am Seegestade
 ein armes Fischerpaar,
 der Eltern höchste Freude
 ein holdes Mägdlein war.
 Am grünen Uferrande
 mit ihm die Mutter ruht,
 da plötzlich sank das Mägdlein
 hinunter in die Flut.
 Doch rettend naht ein Engel,
 und tragt es an das Land,
 wo bald ein edler Herzog
 das Mägdlein schlafend fand.
 O armes Kind, noch zart und klein,
 was wird dein einstig Schicksal sein?
 Als Herzogtochter ehrt man
 die Jungfrau weit und breit.
 Doch ihre Tugend führet
 nur Hochmut im Geleit.
 Von Glanz und Hoheit träumend,
 von Zepter nur und Kron' -
 in Wahrheit sich ihr zeiget
 alsbald ein Königsthron.
 Doch plötzlich reißt der Schleier,
 und alles wird bekannt,
 daß sie ein Fischermädchen
 und nur aus niedrem Stand.

Translation(s): ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Amelia Maria Imbarrato


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-09-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:32

Line count: 27
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Viveva in riva al mare

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

 Viveva in riva al mare
 una coppia di poveri pescatori,
 la più grande gioia dei genitori
 era una bellissima bambina.
 Sulla spiaggia verdeggiante
 con lei riposava la madre,
 quando all'improvviso cadde
 la bambina nei flutti.
 Ma per salvare venne un angelo,
 e la portò in un'altra spiaggia
 dove presto un nobile duca
 la trovò addormentata.
 O povera bimba, così tenera e piccola,
 quale sarà mai il tuo destino?
 Come figlia del duca onoravano tutti
 lei, diventata una bellissima fanciulla.
 Ma la sua virtù si accompagnava
 solo a superbia e orgoglio.
 Sognando splendore e grandezza,
 solo uno scettro e un trono -
 in verità le si presentò
 ben presto un trono regale.
 Ma all'improvviso cadde il velo,
 e tutto si venne a sapere,
 che era figlia di pescatori,
 del più basso stato.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Albert Lortzing (1801 - 1851)
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Lortzing. Go to the text.


Text added to the website: 2009-09-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:22

Line count: 27
Word count: 132