LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert Lortzing (1801 - 1851)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Es wohnt' am Seegestade
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
Kühleborn:
 Es wohnt' am Seegestade
 ein armes Fischerpaar,
 der Eltern höchste Freude
 ein holdes Mägdlein war.
 Am grünen Uferrande
 mit ihm die Mutter ruht,
 da plötzlich sank das Mägdlein
 hinunter in die Flut.
 Doch rettend naht ein Engel,
 und tragt es an das Land,
 wo bald ein edler Herzog
 das Mägdlein schlafend fand.
 O armes Kind, noch zart und klein,
 was wird dein einstig Schicksal sein?
 Als Herzogtochter ehrt man
 die Jungfrau weit und breit.
 Doch ihre Tugend führet
 nur Hochmut im Geleit.
 Von Glanz und Hoheit träumend,
 von Zepter nur und Kron' -
 in Wahrheit sich ihr zeiget
 alsbald ein Königsthron.
 Doch plötzlich reißt der Schleier,
 und alles wird bekannt,
 daß sie ein Fischermädchen
 und nur aus niedrem Stand.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Albert Lortzing (1801 - 1851) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Lortzing (1801 - 1851), "Es wohnt' am Seegestade ", first performed 1845, from the opera [selections] Undine, Act II, no. 12 [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 27
Word count: 119

Viveva in riva al mare
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Kühleborn:
 Viveva in riva al mare
 una coppia di poveri pescatori,
 la più grande gioia dei genitori
 era una bellissima bambina.
 Sulla spiaggia verdeggiante
 con lei riposava la madre,
 quando all'improvviso cadde
 la bambina nei flutti.
 Ma per salvare venne un angelo,
 e la portò in un'altra spiaggia
 dove presto un nobile duca
 la trovò addormentata.
 O povera bimba, così tenera e piccola,
 quale sarà mai il tuo destino?
 Come figlia del duca onoravano tutti
 lei, diventata una bellissima fanciulla.
 Ma la sua virtù si accompagnava
 solo a superbia e orgoglio.
 Sognando splendore e grandezza,
 solo uno scettro e un trono -
 in verità le si presentò
 ben presto un trono regale.
 Ma all'improvviso cadde il velo,
 e tutto si venne a sapere,
 che era figlia di pescatori,
 del più basso stato.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Lortzing (1801 - 1851)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 27
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris