The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schien mir's, als ich sah die Sonne

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Schien mir's, als ich sah die Sonne,
daß ich schaute den Verborgnen:
jeder Mensch genießt die Werke,
selig, der das Gute übet.
Für die Zornestat, die du verübtest,
büße nicht mit Bosheit;
tröste den, den du betrübtest,
gütig, und es wird dir frommen.
Der nur fürchtet, der sich hat vergangen:
gut ist schuldlos leben.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Hubert Schmid

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "It seems to me that when I saw the sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il me semblait quand je voyais le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 10
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il me semblait quand je voyais le soleil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il me semblait quand je voyais le soleil,
que je regardais celui qui est caché :
chaque homme se réjouit de ses œuvres,
béni soit celui qui fait le bien.
Pour les actes de colères, que tu as commis,
n'expie pas avec méchanceté,
console celui que tu as affecté,
avec bonté, et cela te profitera.
Celui qui craint, c'est celui qui a péché :
c'est bien de vivre sans faute.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-09-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 10
Word count: 70