The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wellen blinkten durch die Nacht

Language: German (Deutsch)

Wellen blinkten durch die Nacht,
Blass der Mond am Himmel stand,
Mägdlein saß an Ufers Rand,
Hielt bei ihren Leinen Wacht,
Sang in leisen Melodein
In die weite Nacht hinein:

Bleiche, bleiche weisses Lein,
In des stillen Mondes Hut!
Bist du bleich, dann bist du gut,
Bist du bleich, dann bist du rein,
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

Sonne gibt zu lichten Schein,
Läßt dem Herzen keine Rast;
Ist der Tag nur erst erblasst,
Wird das Herz auch ruhig sein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

War ein töricht Mägdelein,
Rot und frisch mein Angesicht;
Rote Wangen taugen nicht,
Locken Unglück nur herein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

Eile dich und bleiche fein!
Hab' ja treu gewartet dein;
Legt man mich ins Grab hinein,
Deck' in Frieden mein Gebein!
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein!


Translation(s): DUT DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 2-5

About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Julie Baroni-Cavalcabó, Ernest Fritsch, Joseph Rheinberger, Louis [Ludwig] Spohr.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Nachtlied van een bleekster", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied van de bleekster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night Song of the Bleaching Girl", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit de la blanchisseuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-02-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 30
Word count: 149

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night Song of the Bleaching Girl

Language: English after the German (Deutsch)

Waves glittered through the night,
Pale stood the moon in the sky,
The maiden sat on the bank [of the river]
Watching over her linens.
In quiet melodies, she sang
Out into the wide night:

Bleach, bleach, white linen,
In the care of the quiet moon!
If you are bleached, then you are good,
If you are bleached, then you are clean.
Bleach, bleach, white linen,
Pale all endings must be.

The sun's light is too bright,
It leaves my heart no rest;
When daylight has finally faded away,
My heart, too, shall be quietened.
Bleach, bleach, white linen,
Pale all endings must be.

I was a foolish maiden,
Rosy and fresh was my face;
Red cheeks are not a good thing,
They only bring misfortune upon you.
Bleach, bleach, white linen,
Pale all endings must be.

Hurry and bleach nicely!
For I waited faithfully for you;
When they lay me in my grave,
Cover my bones in peace!
Bleach, bleach, white linen,
Pale all endings must be.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-09-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 30
Word count: 168