The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein Winterabend

Language: German (Deutsch)

Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohl bestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Hubert Schmid

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "A winter evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une soirée d'hiver", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-07 10:29:43
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Une soirée d'hiver

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand la neige tombe à la fenêtre,
La cloche du soir sonne longtemps,
la table est prête pour beaucoup
et la maison est bien fournie.

Beaucoup dans leur voyage
arrivent à la porte par de sombres chemins.
L'arbre des grâces fleurit doré
à partir de la sève fraîche de la terre.

Le voyageur entre silencieux ;
La douleur est restée sur le seuil.
Alors brillent en une pure lumière
sur la table le pain et le vin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedhelm Döhl, Gordon Kerry, Wilhelm Killmayer, Wilhelm Petersen, Josef Schelb, Thomas Schubert, Rudi Spring, Jan Stuten, Anton von Webern. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-09-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 12
Word count: 77