Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trübe Wolken, Herbstesluft, Einsam wandl' ich meine Straßen, Welkes Laub, kein Vogel ruft -- Ach, wie stille! wie verlassen! Todeskühl der Winter naht; Wo sind, Wälder, eure Wonnen? Fluren, eurer vollen Saat Goldne Wellen sind verronnen! Es ist worden kühl und spät, Nebel auf der Wiese weidet, Durch die öden Haine weht Heimweh; -- Alles flieht und scheidet. Herz, vernimmst du diesen Klang Von den felsentstürzten Bächen? Zeit gewesen wär' es lang, Daß wir ernsthaft uns besprechen! Herz, du hast dir selber oft Wehgethan, und hast es Andern, Weil du hast geliebt, gehofft; Nun ist's aus, wir müssen wandern! Auf die Reise will ich fest Ein dich schließen und verwahren, Draußen mag ein linder West, Oder Sturm vorüberfahren; Daß wir unsern letzten Gang Schweigsam wandeln und alleine, Daß auf unsern Grabeshang Niemand als der Regen weine!
Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Vierte Auflage (Fourth Edition), Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1840, pages 98-99.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstentschluß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Metzdorff (1844 - 1919), "Herbstentschluß", op. 20 no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff  [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Herbstentschluß", op. 36 no. 19 (1923) [ voice and chamber orchestra ], from Elegie: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Joseph von Eichendorff, no. 19, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Herbstentschluß" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Propòsit de tardor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Autumn decision", copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résolution d'automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134
Núvols obscurs, vent de tardor, solitari, vaig pel meu camí, fullam marcit, cap ocell canta – Ai, quin silenci! Quina solitud! S’acosta l’hivern, fred com la mort; boscos, on són les vostres delícies? Camps, dels vostres enters sembrats, les ones daurades han desaparegut! Fa fred i aviat es fa fosc, la boira pastura a les prades, a través del boscatge alena la nostàlgia; -- tot fuig i se’n va. Cor, pots sentir la remor dels rierols davallant pel rocam? Ja va sent hora de què parlem seriosament ensems! Cor, sovint tu mateix t’has fet mal i n’has fet als altres, perquè has estimat, confiat; ara s’ha acabat, hem de marxar! Durant el viatge, et tancaré amb fermesa i et guardaré, encara que a fora passi un suau vent de ponent o una tempesta; perquè podem fer la nostra darrera etapa en silenci i tots sols, perquè al pendís de la nostra tomba tan sols hi plori la pluja!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstentschluß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
This text was added to the website: 2021-11-28
Line count: 28
Word count: 157