by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Berceuse
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Sing mir dein liebes Wiegenlied!
Seit meine Jugend von mir schied,
Mag ich so gern die Weise hören.
Komm zu mir, süßer Wunderklang,
Nur du kannst noch die Nacht entlang
Mein ruheloses Herz betören.
Leg mir aufs Haar die schmale Hand
Und laß von unsrem Heimatland,
Von totem Ruhm und Glück uns träumen.
Gleich einem Stern, der einsam zieht,
Soll flackerhell dein Märchenlied
Die Nächte meiner Schwermut säumen.
Und stelle mir zu Häupten doch
Den Rosenstrauß! Er duftet noch
Und träumt sich heimwärts wehbeklommen.
Ich bin ja auch so welk und schwank,
Gebrochen und am Heimweh krank,
Und kann nicht mehr nach Hause kommen.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 13.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Berceuse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-05
Line count: 18
Word count: 104
Cançó de bressol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Canta’m la teva estimada cançó de bressol!
Des que la joventut s’acomiadà de mi,
m’agrada tant sentir aquesta melodia.
Vine a mi, dolç i meravellós so,
només tu, al llarg de la nit, pots encara
encativar el meu cor neguitós.
Posa la teva petita mà damunt els meus cabells
i somiem en el nostre país natal,
en la desapareguda glòria i felicitat.
Com una estrella que passa solitària,
la teva rondalla, en flamejant claredat,
ha d’orlar les nits de la meva melangia.
I posa’m doncs a la capçalera
el ram de roses! Encara flameja
i somia angoixat de tornar a casa.
Jo també estic marcit i ranc,
desfet i malalt d’enyorança
i mai més puc tornar a casa.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Berceuse", written 1897, appears in Chopin, no. 3
This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 18
Word count: 118