by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE)
Translation by Dudley Fitts (1903 - 1968)
ναὶ τὸν Ἔρωτα, θέλω τὸ παρ᾽ οὔασιν...
Language: Greek (Ελληνικά)
ναὶ τὸν Ἔρωτα, θέλω τὸ παρ᾽ οὔασιν Ἡλιοδώρας: φθέγμα κλύειν ἢ τᾶς Λατοΐδεω κιθάρας.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE), no title, Epigram 5.141 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Dudley Fitts (1903 - 1968) ; composed by Geoffrey Bush.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-07-25
Line count: 2
Word count: 14
Fanfare
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
I swear it, by Love I swear it! More sweet to me is Heliodora's voice Than the holy harp of Leto's golden Son.
Authorship:
- by Dudley Fitts (1903 - 1968) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE), no title, Epigram 5.141
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Geoffrey Bush (1920 - 1998), "Fanfare", 1964 [ baritone and piano ], from Seven Greek Love Songs, no. 1, Confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-09-16
Line count: 3
Word count: 23