The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

From dewy dreams, my soul, arise

Language: English

From dewy dreams, my soul, arise,
    From love's deep slumber and from death, 
For lo! the treees are full of sighs
    Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails
    Where softly-burning fires appear, 
Making to tremble all those veils
    Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,
    The flowery bells of morn are stirred 
And the wise choirs of faery
    Begin (innumerous!) to be heard.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-01-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Des rêves de rosée, mon âme, arrache‑toi

Language: French (Français) after the English

Des rêves de rosée, mon âme, arrache-toi
Du profond sommeil de l'amour et de la mort,
Car regardez ! les arbres sont remplis de soupirs,
Eux dont le matin admoneste les feuilles.

Vers l'est progressivement l'aube l'emporte
Où apparaissent des feux qui brûlent doucement,
Faisant trembler toutes ces gazes
De fils gris et dorés.

Tandis que doucement, tendrement, secrètement,
Les cloches fleuries du matin sont agitées
Et que les chœurs savants de la féerie,
Commencent (innombrables !) à se faire entendre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 15, first published 1907 DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugene MacDonald Bonner, Ross Lee Finney, Rick Sowash, Gerard Victory. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 12
Word count: 81