The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O, it was out by Donnycarney

Language: English

O, it was out by Donnycarney 
  When the bat flew from tree to tree 
My love and I did walk together; 
  And sweet were the words she said to me. 

Along with us the summer wind 
  Went murmuring - O, happily! - 
But softer than the breath of summer 
  Was the kiss she gave to me.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh,c'était du côté de Donnycarney

Language: French (Français) after the English

Oh,c'était du côté de Donnycarney
Quand la chauve-souris volait d'arbre en arbre,
Mon amour et moi nous marchions ensemble ;
Et doux étaient les mots qu'elle me disait.

Avec nous le vent d'été
Allait en murmurant -- Oh, joyeusement ! --
Mais plus doux que le souffle de l'été
Fut le baiser qu'elle me donna.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 31, first published 1907
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Lorne M. Betts, Brian Boydell, Israel Citkowitz, John Woods Duke, Ross Lee Finney, Adolph B. Mann, Rudolf Mengelberg, Ernest John Moeran, Russell Smith. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 8
Word count: 53